1371182247_1649489638

Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные?

Автор и инструктор курса  «Перевод как бизнес» Эмма Каирова расскажет, почему никто не хочет платить за ваши хорошие переводы   В: Часто опытные переводчики месяцами сидят без заказов. Гордость не позволяет работать […]

3535_1244933115518432_9021039231247321169_n

Мария Бабкина — переводчик (резюме на немецком языке)

  Мария — талантливый переводчик, фотограф и поэт. Она заняла 1-е место в фотоконкурсе Школы «Письменный переводчик за работой». По условиям конкурса, мы публикуем резюме Марии в нашем блоге. Рекомендуем […]

E4BDD1C689FF8948B3C825B17B2536BE1C82A2D7056AF5BD0E-pimgpsh_fullsize_distr

Курс «Телекоммуникации, информационная безопасность и маркетинг»

  ПЛАН Предварительная подготовка Мастер-класс «Составление проектного глоссария» (бесплатно для участников курса). Решение терминологических задач. Программный инструментарий переводчика (Trados Studio, Trados Multiterm, Verifika). Правила конструктивного текста;  разбор тестового перевода. Правила внятного […]

82C0D00997A51058B99836DBAA688C9737ED27D959FA7790DA-pimgpsh_fullsize_distr

Курс «Англо-русский юридический перевод»

Начало онлайн-курса: 8 августа Расписание: ВТ, ПТ 19:00 МСК Продолжительность: 8 занятий (4 недели) Стоимость: 6500 рублей Выпускники курса получат сертификаты по результатам сдачи экзамена. записаться Курс позволит: работать с престижной тематикой за […]

ekonomika-farmacii

Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский […]

lpgokairova

Эмма Каирова о персональном маркетинге переводчика (ответы на вопросы с 4-й неконференции)

  Профессиональный переводчик (EY, KPMG, British Council, Amway) и редактор (МИФ, Русский пионер) Член Союза переводчиков России. Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ Гура перевода и недобрый Администратор крупнейшего в […]

Brainstorm2

«Как быстро вырастить хорошего переводчика?» Вопросы по итогам 3-й неконференции

Пишу с некоторым запозданием, т. к. у меня вечный завал :). Итак, 27-го мая была 3-я неконференция. Тема обсуждений — как быстро выращивать хороших переводчиков. Рецепты получились такие: Будущее за […]

mockup-forstaff

Тренинг «Решение терминологических задач» в РГПУ им. А.И. Герцена

31 марта 2016 г. студенты 3 и 4 курса переводческого отделения РГПУ им. А.И. Герцена посетили тренинг Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» — «Решение терминологических задач». Комментарий Натальи Нечаевой, доцента […]

images

Неконференция-2. Ответы на вопросы.

Автор: Ольга Тарасова В: Какой совет по поиску клиентов вы можете дать именно выпускникам ВУЗов, у которых нет никакого опыта работы? О: Перестать бояться своего пустого резюме, делать и рассылать […]

работа-фриланс-открытки-я-не-хочу-273595

Пара слов о бюро переводов

  Итак, вы успешно выполнили тестовый перевод и БП сообщило, что хочет сотрудничать с вами. Однако это не означает, что вас сразу завалят работой.  Помните, что вы, вероятно, не единственный внештатный переводчик, […]