lpgokairova

Эмма Каирова о персональном маркетинге переводчика (ответы на вопросы с 4-й неконференции)

Новости Школы

 

Профессиональный переводчик (EY, KPMG, British Council, Amway) и редактор (МИФ, Русский пионер)
Член Союза переводчиков России. Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ
Гура перевода и недобрый Администратор крупнейшего в российских соцсетях сообщества для и про переводчиков «Я — переводчик»

kairova

 


Q: Что важнее для переводчика: имя, опыт или харизма?


А: Имя не возьмется из ниоткуда. Имя надо зарабатывать. Опыт – не гарантия качества или высоких доходов. Хотя с опытом убеждать клиентов, которые ничего не понимают в вашей работе, легче, чем без него. Харизма, наверное, поможет быстрее получить опыт и создать имя, но тоже не значит ничего сама по себе.
Важно быть профессионалом: уметь хорошо делать свою работу, уметь с помощью своих знаний и умений помогать клиенту решать задачи, уметь своим страшно профессиональным видом внушить уверенность, что мы сейчас дружно все сделаем в лучшем виде. Опыт здесь точно не помешает. Харизма, возможно. Имя… оно тогда все равно будет.


Q: Образцы переводов выкладываете на сайт?


А: Да. Но это, конечно, не таблички в ворде «оригинал – перевод». Страницы из книг, журналов, какие-то конкурсные тексты из числа отмеченных призами и подарками. Мало кто станет вчитываться там в каждое слово и сверяться с оригиналом. Это скорее витрина, на которую я даю ссылку потенциальным клиентам, чтобы: а) показать, что уже делала то, что им надо; б) показать, что делала это не абы как и абы кому. Понты такие.


Q: Стоит ли по вашему работать в таких организациях как например ТРАНСТЕХ? Как вы относитесь к переводческим компаниям?


А: Переводческие компании прекрасны. Переводческие компании возьмут на себя бОльшую часть функций, которые вам придется выполнять, сотрудничая с прямыми клиентами. Вам останется только делать свою работу – переводить. Да, вы, наверное, меньше получите за страницу. Но и время (с прочими ресурсами) на поиск клиентов, переговоры, заключение и закрытие сделок не потратите. А оно – деньги. Деньги за большее число переведенных страниц. Если совсем сложно жить с мыслью, что кто-то зарабатывает, продавая результаты ваших трудов, предлагаю думать, что всех этих людей вы наняли, чтобы они искали вам клиентов, вели с ними переговоры и всякий документооборот, редактировали и форматировали ваши переводы. Конечно, вы им платите за это, что здесь странного или несправедливого?


Q: То есть стоит создавать сайт для конкретной цели? Например, переводы по энергетике или нефтегазовой отрасли и все? И не стоит просто писать, что я владею навыками технического перевода?


А: А что такое «навыки технического перевода»? Есть навыки перевода: умение использовать языковые средства и переводческие приемы, уместные в каждом конкретном случае. Без хорошего понимания предмета перевода ваши навыки в техпере – ни о чем. Ну, напишете вы красивый и стройный текст, в котором специалист не поймет ничего. Даже если термины нагуглите все. Или почти все.
Если переводите коммуникации на уровне «профессионал – профессионал», надо разбираться в теме как те профессионалы. Если на уровне «профессионал – чайник», хотя бы где-то посередине: так, чтобы понять первого и суметь на пальцах объяснить последнему.
Можете на достаточном уровне объяснить своей маме, устройство ее смартфона и принцип работы двигателя внутреннего сгорания? А двум автомеханикам или разработчикам инновационных смартфонов? Хватит «навыков технического перевода»? Тогда пишите.


Q: В Томске совершенно нельзя найти работу переводчику, только с опытом, а опыта набраться не у кого, нет компаний. Подскажите пожалуйста, как в таком случае начинать после завершения учебного заведения? Только посещать конференции в других городах для создания связей? Или переезжать в город побольше? Возможно есть у Вас идеи.


А: А какого рода связи вы хотите завести на конференциях и как они заменят вам опыт? Лично я знаю около сотни переводчиков по именам и в лицо, но порекомендовать могу только двоих – я видела их переводы и мне они кажутся качественными.
Большинству переводческих компаний, на самом деле, нет дела до вашего резюме и опыта. Им важно, что вы показываете в тесте. Если отсутствие опыта сказывается на качестве перевода, если в тесте все плохо, никто не должен нанимать вас ради светлой идеи обеспечить вам опыт. Куда бы вы ни переехали. Набирайтесь его бесплатно, условно бесплатно – заведите блог на интересную вам тему и переводите туда что-нибудь, просите друзей и коллег комментировать неровности и смутные места. Волонтерьте – есть проекты, где за вами читает переводы более опытный редактор – учитесь на ошибках. Заведите редактора (и отдавайте ему свои гонорары за перевод). Учитесь на практических курсах. Переводите, получайте фидбэки, растите.


Q: Эмма, планируете повторять свой курс в Школе отраслевых переводчиков? В этот раз не попала.


А: Да, следите за анонсами школы.


Q: Многие хорошие переводчики-профессионалы зарабатывают очень мало, почему?


А: Потому что они не умеют продавать свои услуги. Потому что, когда ты фрилансер, никакой добрый дядя не придет и не скажет, что «в рамках корпоративной политики и системы мотивации мы поднимаем тебе оплату». Ты независимый поставщик услуг. Свободно предлагающий свои услуги на свободном рынке. Когда я иду на рынок за клубникой, я смотрю, что и почем предлагают. Я не покупаю кислую или мятую клубнику, потому что она дешевле. Я покупаю спелую и сухую по более высокой цене, потому что не хочу выбрасывать половину (=редактировать за непрофессионалом). Но если кто-то будет готов отдать мне хорошую по цене плохой, я не начну убеждать человека, что он не прав и на вот возьми побольше. На рынке товар стоит столько, сколько за него просит продавец. Даже если продавец верит, что причина в жадности покупателей, в демпинге конкурентов, в расположении его торговой точки и чем угодно еще.

P.S. И никакой не «ужас» мои белорусские обои!