ekonomika-farmacii

Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Новости Школы

Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский с 2007 года, редактированием — с 2008 г. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе. Преподает фармацевтический перевод с 2015 г. в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».

13566022_1454932397857673_1928859720_n

 

  • Екатерина, расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Сколько лет вы занимаетесь переводами?

После школы я поступила на фармацевтический факультет Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова. В конце четвертого курса (апрель 2007 года) в очередной раз искала подработку и увидела объявление небольшого медицинского бюро переводов. Я как раз весь учебный год восстанавливала английский. Откликнулась, выполнила тест. Переводить было сложно, первые статьи мне присылали обратно с кучей правок. Но было очень сильное чувство внутреннего удовлетворения. Я поняла, что хочу именно перевод сделать своей профессией, и в августе поступила на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГУ. Получается, что я перевожу уже больше 9 лет.

  • Обязательно ли иметь профильное образование, чтобы переводить медицинские и фармацевтические тексты? Может ли переводчик-неспециалист наработать опыт и знания самостоятельно (с нуля)?

Я знаю уже довольно много переводчиков, которые успешно занимаются медицинским и фармацевтическим переводом, не имея профильного образования. Подозреваю, что они нарабатывали все с нуля J. У профессиональных переводчиков есть большое преимущество — хорошее владение родным языком и умение излагать свои мысли (поверьте, многие врачи не умеют нормально переводить, даже если хотят этого и хорошо понимают оригинал).

Еще нужно помнить, что медику легко переводить медицинские тексты, потому что он минимум 5 лет изучал тему. Что будет, если дать ему статью по ядерной физике? Везде есть свои нюансы и базовая теория, которую надо освоить, чтобы претендовать на высокое качество перевода. Больше значение имеет и склонность к той или иной теме. Знаю несколько человек, которые занялись медицинским переводом просто потому, что им интересна медицина.

  • Сложно ли вам было найти первых заказчиков и зарекомендовать себя?

В далеком 2007 году я к ноябрю имела уже трех заказчиков (бюро переводов), правда, с не очень стабильным потоком заказов. В январе 2008 г. меня позвали в штат одной из этих компаний, и до конца 2010 года я работала в офисе.

В 2010 году я начала читать дневник Екатерины Рябцевой в «Городе переводчиков», и буквально заразилась духом фриланса. Не то чтобы решила сразу уйти из офиса — просто меня очень заинтересовала такая форма работы. Я узнала о книге Олега Рудавина, заказала ее по почте. В ноябре того же года в силу ряда обстоятельств ушла во фриланс — с теоретической подготовкой и после нескольких месяцев размышлений это было довольно легким, хоть и вынужденным решением. В этот раз поиск заказчиков не составлял особого труда: первое время я выполняла заказы для бюро переводов, из которого ушла, а потом пошла отдача от ProZ.com, откуда пришли 90% моих текущих клиентов. К осени 2011 года у меня уже был стабильный поток заказов.

  • Сколько страниц вы можете перевести/отредактировать в день?

За полный рабочий день я могу перевести 8–10 страниц, но комфортнее ограничиться 6-ю страницами (нужно ведь оставить время на переписку, административную работу и на личную жизнь). Если говорить о редактуре, то комфортный объем — 30–40 страниц, но при необходимости и при хорошем качестве перевода можно и больше.

  • Бывало ли, что заказчик оставался недоволен вашим переводом или вы срывали сроки? Как вы выходили из подобной ситуации?

Были случаи, когда я в срок не укладывалась, предупреждала заказчика и переносила дедлайн. Или работала всю ночь.

Несколько раз присылали перевод с правками на доработку (или просто для изучения и учета в будущем). Я в таких случаях всегда сразу благодарю за обратную связь, а потом уже разбираюсь с ошибками. Объясняю, почему я права, или соглашаюсь, если прав заказчик. Когда адекватно себя ведешь в такой ситуации (и не допускаешь ошибок в последующих переводах), заказчики относятся с пониманием и не уходят.

  • Уменьшилось ли число заказов в связи с нынешней политикой замещения зарубежных лекарственных препаратов российскими аналогами?

Я не заметила какой-либо разницы, потому что это мало влияет на бизнес моих клиентов.

  • Берете ли вы заказы из других направлений медицины?

Я беру заказы из разных направлений медицины, хотя каких-то стараюсь избегать (хирургия, стоматология, определенное медицинское оборудование).

К вопросу о переводчиках без профильного образования: если начинать с малого, осваивать постепенно отдельные направления и дисциплины и трезво оценивать свои возможности, то вполне реально преуспевать в медицинском переводе.

  • Требуют ли заказчики знания инструментов, таких как Trados, MemoQ и др.? Как вы пополняете свою терминологическую базу?

Все бюро переводов, с которыми я работаю, требуют или предоставляют CAT-программы (так сложилось, что я преимущественно использую Trados). Прямые заказчики у меня никогда этого не просили, но на больших проектах я обязательно пользуюсь Trados для облегчения работы и повышения качества перевода. Веду в Multiterm терминологические базы по разным направлениям. Планирую некоторые наработки выкладывать в TM-Town.

  • Каким источникам информации (словари, учебная литература, интернет-источники) вы доверяете больше всего? Могли бы вы посоветовать некоторые из них нашим читателям?

Если говорить о словарях, то бумажными я пользуюсь крайне редко, потому что не пополняю библиотеку. Хорошие базовые словари есть в Лингво (хотя и там находятся неточности). Я постоянно пользуюсь Мультитраном, но проверяю найденные термины в Гугле (ориентируюсь на научные публикации, сайты лечебных учреждений и фармацевтических компаний и так далее). По медицине и фармации крайне мало узкоспециализированных словарей, поэтому Мультитран помогает задать направление поисков.

Обращаюсь к архивам переводческих форумов и разделу KudoZ на ProZ.com. В свой блог даже иногда залезаю, чтобы вспомнить какой-то термин. У меня в блоге по тегу «Справочные ресурсы» можно найти посты с учебниками и справочными ресурсами по разным темам. Еще я веду аккаунт в Твиттере, куда выкладываю ссылки на разные полезные ресурсы.
Если не хватает теоретической подготовки, советую читать вузовские учебники по нужным дисциплинам.

Желание анализировать свой опыт и делиться полезной информацией.

  • Как вы повышаете квалификацию?

Читаю специализированную литературу и журналы. Если есть время, прохожу разные курсы на Coursera. Недавно прослушала курс по документации к медицинским изделиям, который вела Яна Оникийчук.

  • Насколько мы знаем, вы специализируетесь на письменных переводах. Был ли у вас опыт устного перевода по вашей тематике?

Да, я занималась устным переводом около двух лет, но так и не вышла на регулярный поток таких заказов. Было очень интересно, и заказчики мне попадались прекрасные, но с маленьким ребенком письменный перевод и преподавание даются намного легче и лучше окупаются.

  • Когда вы занимались устными переводами, сложно ли было переводить термины «на лету»? Насколько обширен (если обширен) рынок устных переводов в сфере фармации и медицины?

Сложности, конечно, были. Один раз я переводила последовательно презентацию по нейрохирургии и не смогла с ходу вспомнить, как по-русски описать используемый доступ к структурам головного мозга, (мне для подготовки прислали презентацию без рисунков). Докладчик посмотрел на мои мучения и показал на моей голове, с какой стороны подбирались к опухоли.

Рынок устных медицинских и фармацевтических переводов в России довольно большой, особенно по части последовательного и синхронного перевода на конференциях. В цифрах не скажу, к сожалению. Встречается перевод в операционной и на приеме у врача. При переводе консультаций для меня главная трудность — это психологические аспекты, а следующая — невозможность полноценно подготовиться, кроме как читая разные материалы по специализации врача и предполагаемым жалобам пациентов.

Был случай, который произвел на меня довольно тяжелое впечатление, (хотя в практике медицинских переводчиков наверняка бывают более серьезные ситуации). Как-то я переводила на приеме у врача-офтальмолога. На консультацию пришел папа с практически ослепшим мальчиком. Папа знал, что прогноз плохой, но надеялся услышать что-нибудь обнадеживающее от иностранного профессора. Врач обследовала ребенка, сказала на английском, что надежды нет, и сразу отошла, фактически предоставив мне сообщить об этом папе мальчика. Такой вот дополнительный груз на плечи переводчика.

Подтолкнуло предложение Евгения Бартова в конце 2014 г. Я всегда интересовалась работой Школы «Альянс ПРО», и была очень рада лично в этом поучаствовать. Наверное, ведение блога меня отчасти подготовило к преподавательской работе: помогло отработать некоторые навыки.

Фармакологию я выбрала потому, что это одна из основ моей первой специальности и без ее знания невозможно заниматься фармацевтическим переводом (да и медицинским тоже сложно — лекарственные препараты используются во всех областях).

  • Планируете ли вы проводить курсы фармацевтического перевода в дальнейшем?

Да, следующий курс будет осенью. Также в августе будет четыре вебинара: перевод сертификатов анализа, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, фармаконадзор и хроматография (подписаться на новостную рассылку).

  • Должен ли переводчик медицинских и фармацевтических текстов обладать чувством стиля?

Да, конечно. Стиль научных публикаций, рекламных материалов, документации для пациентов сильно различается. Когда брошюру для подростков переводят языком налогового кодекса, это ужасно.

Здесь как раз очень помогает лингвистическое, а не медицинское образование.

  • Что вы считаете самым сложным в своей работе? Хотелось ли вам когда-нибудь поменять рабочую тематику?

Сейчас большие трудности у меня вызывает организация рабочего процесса: приходится постоянно подстраиваться под ребенка.  Если говорить о переводческом аспекте, самое сложное — выбрать вариант перевода термина, которого еще нет в русском языке.

Рабочую тематику поменять никогда не хотелось. Чем больше я работаю переводчиком, тем больше понимаю, что медицина и фармация — это мое. И мне нравится работать в этой области именно в роли переводчика.

Один комментарий для “Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Обсуждение закрыто