Cardiomyopathy+Glossary

Как ускорить разработку глоссария?

ШКОЛА

Группа по криптономике перешагнула на следующий проект, а я пока, глядя на грабли, собранные группами, предложу небольшой лайфхак по составлению глоссария.

Итак, как я уже писал ранее, мой любимый инструмент для составления частотника (т.е. списка наиболее часто встречающихся фраз в корпусе текстов) — SDL Trados Multiterm Extract.

После того, как частотник сформирован, его нужно отфильтровать — в нем много мусора: служебные слова, нетермины, разные вариации одного и того же многословного термина и т.п.

Как правило, после чистки остается около 30% от исходного количества терминов (т.е. Extract находит 500 терминов, под перевод остается около 150). И эту фильтрацию переводчики (и ваш покорный слуга в том числе до некоторых пор) делают ручками.

Однако я для себя открыл так называемый гнездовой тип фильтрации и перевода терминов.

Вот смотрите, получил я, например, такой частотник:

Допустим, я захочу отработать гнездо «bitcoin» (т.е. всю группу фраз, содержащих это слово).

Для этого я вбиваю в поле Find нужный термин, и ставлю по обеим сторонам звёздочки:

Список упрощается:

Кроме того, перевод этого списка тоже упрощается – переведя термин bitcoin, я уже задал опорный перевод и остальным терминам в группе, а значит, их тоже можно перевести сразу же, не отходя от кассы. Перевод этих терминов, в свою очередь, даст опорные варианты для других терминов, которые будут связаны с переведенными через другое переведенное слово.

А далее, постепенно начинаем двигаться, и последовательно отрабатываем другие «гнёзда».

Гнездо слова «hash»:

Гнездо слова «reward»:

Мне подобный лайфхак позволил чистить и переводить глоссарии в 3-5 раз быстрее.

Надеюсь, пригодится и Вам.

С уважением,

Евгений Бартов,

специально для журнала «Практикум» (http://s.tran.su/ss)