1371182247_1649489638

Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные?

Новости Школы

Автор и инструктор курса  «Перевод как бизнес» Эмма Каирова расскажет, почему никто не хочет платить за ваши хорошие переводы

^B8A07CE5DDAFAE3A3E54C26BD8F75E3FF2997953DB7938F84F^pimgpsh_fullsize_distr

 

В: Часто опытные переводчики месяцами сидят без заказов. Гордость не позволяет работать за гроши, да и лезть не в «свою» тематику тоже не хочется… Плюс менее квалифицированные коллеги «душат» демпингом. В итоге профессия переводчика обесценивается. Вчерашний уважаемый специалист превращается в базарного торгаша из серии «я сделаю дешевле!». Так что же не так с рынком переводов и можно ли исправить эту ситуацию?

— Это ты сейчас цитируешь тех самых опытных переводчиков. На самом деле с рынком все в порядке. Рынок именно такой, каким должен быть. Он свободный. Его не надо исправлять. По крайней мере, теми методами, которые предлагаются и продвигаются «рыночными экспертами» на форумах. «Запретить переводить по цене ниже ХХХ за страницу!» — это же смешно. «Демпинг» в наших условиях вообще не сильно уместное понятие — сколько переводчиков, столько разных переводов, столько разных подходов и к процессу перевода, и к сотрудничеству. О какой стандартной цене — и даже общей минимальной — здесь можно говорить вообще? Как можно обязать людей покупать откровенную лажу по цене качественного продукта? Или как можно заставить человека платить за качество, если все, что он хочет — низкая цена? Это борьба с ветряными мельницами. Зачем она? Разве топовые бренды перестали шить дорогую одежду от того лишь, что есть китайцы и Алиэкспресс?

Обесцененность профессии — тоже песня. Люди знают о переводчиках ровно столько же, сколько о любых других профессиях, к которым не имеют никакого отношения. Им всем — так же, как и нам — кажется, что нет на свете важнее и сложнее работы, чем их. Так что за мания величия заставляет нас требовать, чтобы каждый студент-троечник, которому надо сделать уроки, понимал, как сложен процесс перевода, какого колоссального количества знаний, умений и навыков он требует?

Поэтому, если цель все же в том, чтобы начать полноценно работать и зарабатывать, а не посвятить жизнь «борьбе за это», то исправлять надо не рынок, а свое отношение к работе и свои «бизнес-процессы». Тогда и конкурировать за счет цены со школьниками не придется. Если человек не может объяснить, чем его перевод отличается от перевода по 150 рублей, то он либо не отличается, либо не в том месте и не тем людям продается. В общем, и здесь банальное «хочешь изменить мир — измени себя».

В: Получается, что мало знать свою специализацию и хорошо переводить, проблема кроется именно в незнании рынка или нежелании его понять?

— Ну, по сути, да — в нежелании встраиваться и жить по законам рынка. Мы же привыкли как? Хорошо кушай, хорошо учись, получи специальность, а то вырастешь необразованным и будешь дворником. И вырастаем с идеей о том, что если я смелый, ловкий, умелый, то мир прям только и ждет меня с баблищем. И восхищением в придачу. Но рынок так не работает. Потенциальным клиентам вообще нет дела до меня и моей офигенности. Или и того веселее — до моих дипломов с пятерками. Потенциальный клиент хочет знать, сколько и чего ему принесет сотрудничество со мной. Какой прибылью обернется каждый вложенный в меня рубль. Если не в денежном выражении, то в репутационном или еще каком.

Что делает переводчик, который в садике хорошо кушал, а в институте получил красный диплом? Он приходит к клиенту и говорит: «Я в садике хорошо кушал, а в институте получил красный диплом, а вот вам примеры моих переводов без ошибок и дипломы с конкурсов». Но клиент ведь бесконечно далек от перевода, а может и сам пишет с ошибками и не видит в том ничего плохого. Он говорит: «Ага. Мы вам перезвоним…». И наш переводчик обижается и уходит писать в фейсбучек об обесцененности профессии. Ему ведь с детства обещали, что, если он будет хорошим <специалистом>, его за это везде будут любить и хотеть. Про то, что просто быть хорошим в наше время рыночной конкуренции — недостаточно, умолчали. Просто сами не в курсе были, возможно.

^E09755B61F55E71B812CC0C0029B8853B57D4DC40439812F36^pimgpsh_fullsize_distr

В: Что же в итоге делать нашему многострадальному медалисту? Есть схема или план, следуя которым, можно безболезненно влиться в переводческий рынок?

— Очень простой план — повзрослеть. И перестать верить, что кто-то что-то будет делать, чтобы тебе было хорошо, без учета собственных потребностей и интересов. Перестать, перефразируем Кеннеди, спрашивать, что клиент может сделать для меня, а подумать, что я могу сделать для клиента. И с этим уже идти в люди. Но не с позиции «вы тут без меня пропадете», а в качестве члена команды, как нынче модно говорить. Члена команды, который целью и итогом свой работы видит не СМС из банка о зачислении средств, а продукт, над которым эта команда работала. Таких специалистов ценит рынок, таким специалистам готовы платить, за них держатся, за ними охотятся.

Но первое, что здесь надо решишь и понять для себя — Кто я? Чего я вообще хочу? И куда я готов(-а) вбухать как минимум треть оставшейся мне жизни? Надо трезво (!) оценить свои возможности, способности и склонности. Надо, в конце концов, изучить рынок, на который ты собрался выходить. В мельчайших деталях знать продукт, который ты продаешь, все его преимущества перед аналогами. И занять место там, где тебя найдут твои покупатели. Потому что прийти в ряды с китайским барахлом со своей дизайнерской продукцией и рассказывать людям, которые пришли за джинсами по 350 рублей, что ты медалист, поэтому они должны купить у тебя вазу за 35000 — это провал.

В: Да, примерно так и поступает большинство начинающих переводчиков… Почему так?

— Увы, нас не учат слушать и понимать себя в школе. Увы, нас учат выбирать дело всей жизни либо по душе, либо по ожидаемому уровню дохода. А то и вовсе вынуждают воплощать в жизнь нереализованные фантазии родителей. Увы, умение продавать среди людей интеллигентных (к коим, конечно, относятся переводчики) считается едва ли не пороком. Тут можно, в общем, насобирать еще сотню причин для сожалений. Но сожалеть уже смысла нет, поэтому мы по-взрослому берем себя в руки и исправляем все самостоятельно.

Мне в самом начале карьеры, помню, даже стыдно было называть стоимость своей работы –тут же высшие материи, искусство перевода, все дела, а надо вдруг о пошлых деньгах. Какой уже тут маркетинг с его манипуляциями на грани с обманом? 8 лет жизни, десятки набитых шишек, тысячи страниц умных книг, сотни часов курсов и мастер-классов — от «карьерного ориентирования» до креативного предпринимательства и SMM; годы общения и работы с бизнесменами, HRами и юристами… И у меня, наконец, перестал дергаться глаз при вопросе «Как с работой?». Дорогого стоит, я считаю.

^60C300A1C5166609292C41D43159953C886273A952A03D738A^pimgpsh_fullsize_distr

В: И в итоге ты решила создать курс «Перевод как бизнес», чтобы уберечь нервные клетки собратьев по перу?

— Совру и читателям, и себе, если скажу, что все так и было. Но я теперь взрослая и не боюсь говорить о деньгах. На курсе мы как раз обсуждали, как же все-таки выбирать для себя занятие или специализацию. Сейчас будет спойлер, но вот: а) надо иметь острое желание заниматься этим делом и получать от него удовольствие; б) надо иметь к нему способности и обладать нужным наборов ЗУНов; в) оно должно приносить доход. При отсутствии хотя бы одного из этих трех компонентов, занятие будет приносить кучу неудобств и страданий. В один прекрасный день можно просто не захотеть вставать утром на работу.

Так вот, у меня, и правда, созрело желание помочь тем, кому эта помощь действительно нужна, не идти моим путем проб, ошибок и разбитых носов. А прогресс, который я наблюдала от занятия к занятию с участниками летнего набора, принес мне массу удовольствия и удовлетворения. Он же — плюс все полученные нами отзывы и благодарности — может свидетельствовать о том, что педагог во мне жив. И весьма такой нескучный. Ну, и наконец, мне за это платят .

В: Тогда объясни, почему кто-то должен тебе за это платить?

— Потому что у меня 2 диплома, кучеряшки и я офигенна.

А еще потому, например, что лучше получить оценку и исчерпывающий комментарий по своим резюме или письмам от людей, которым их предстоит читать (непосредственной ЦА т.е.), чем годами тестировать варианты в поисках работающего. Потому что можно вложить уйму сил, времени и прочих ресурсов в продвижение, но так и не узнать, что причина отказов в качестве переводов или ошибках в коммуникации, над которыми было нужно работать в первую очередь. Потому что, чтобы увидеть рынок со всех сторон, с которых мы покажем его за 6 недель, нужно потратить минимум 6 лет. Потому что, в конце концов, все планы по развитию, продвижению и обучению мы бесконечно откладываем на потом. А попробуй-ка отложи, если уже заплатил 😉

 

2 комментариев

  • Добрый день! Заинтересовал курс. Смогу ли я применять полученные знания, если у меня через 2 месяца родится ребенок? Стоит ли покупать данный курс?

    • Добрый день, Виктория!
      Полученные на курсе знания не имеют срока годности, их можно будет применить даже после того, как ваш ребенок создаст собственную семью и покинет гнездо. Насколько целесообразно для вас получать их именно сейчас, стоит решить самостоятельно.
      С уважением, Эмма Каирова (автор курса и преподаватель)

Обсуждение закрыто