Brainstorm2

«Как быстро вырастить хорошего переводчика?» Вопросы по итогам 3-й неконференции

Новости Школы

Пишу с некоторым запозданием, т. к. у меня вечный завал :).

Итак, 27-го мая была 3-я неконференция. Тема обсуждений — как быстро выращивать хороших переводчиков.

Рецепты получились такие:

  1. Будущее за дистанционным обучением, оно позволяет масштабировать возможности одного преподавателя.
  2. Дистанционное обучение не будет работать по той же модели, что и очное. Нужно зрелище.
  3. Если будет зрелище, то нынешнее поколение переводчиков может обучаться быстрее прошлого, т.к. прошлое привыкло обучаться по книгам, а нынешнее — по интернету и ТВ.
  4. Без зрелища у преподавателя нет никаких шансов удержать внимание аудитории. Если преподаватель рассказывает скучнее, чем друзья пишут в Фейсбуке, то внимание студента будет уходить в Фейсбук.

Полное видео неконференции:

Традиционно отвечаю на вопросы участников отдельной публикацией.

1) Добрый вечер. Имела опыт работы в бюро переводов. Столкнулась с требованием начальника сдавать идеально выполненный перевод, т.е. без ошибок, полное оформление. В штате нет ни редактора, ни корректора. Такой подход начальника является правильным? Сколько страниц в день я должна переводить, работая в штате? Существуют ли какие-то нормы?

По требованиям к качеству. 

На мой скромный взгляд плох тот переводчик, который не стремится выдавать финальное качество. Поэтому требования начальника имеют право на жизнь, особенно, если они подкрепляются финансово. Переводчик, на мой взгляд, будет расти профессионально, если не будет надеяться на редакторов и корректоров

По нормам перевода.

Мне лично попадаются тексты, которые я могу лопатить со скоростью 500 слов в час, а есть те, на которых темп в 1000 слов в день неподъемен. Все упирается в тщательность проработки формулировки и терминов (со всеми вытекающими).  В нашем бюро средняя выработка составляет 1500 слов в первый день на проекте и 2000 слов в последующие дни (1 страница ~ 250 слов). 

2) Как воспринимать курсы под эгидой известных практикующих переводчиков, но которые ведутся ассистентами или другими переводчиками-напарниками? Как понять и распознать подобный… подлог? Часто это касается курсов именно по устному переводу.

Про устные переводы не скажу — не моя тема. 

По сторонним курсам письменных переводчиков — тоже не скажу, т.к. вопрос провокационный :).

Что касается наших курсов, то всех инструкторов я проверяю лично, либо отдаю их на проверку тем людям, которым доверяю. Иными словами за качество обучения в нашей Школе отвечаю я; следовательно, если вдруг у кого-то будут претензии по обучению в нашей школе, можно обращаться ко мне напрямую (ceo (собачка) tran.su). 

3) Насколько широкой должна быть компетенция переводчика в таком случае? Должен ли переводчик быть также дизайнером, верстальщиком, программистом(в переводе игр), чертежником и т.д?

Как я уже сказал выше, плох тот переводчик, который не стремится выдавать финальное качество.

Переводчик не обязан оказывать эти дополнительные услуги, но если он их все же умеет хорошо оказывать, то он избавляет своего клиента от хлопот по поиску этих спецов, следовательно, он становится более ценным для клиента. Вполне справедливо ожидать, что раз переводчик освобождает клиенту время и силы, то эти услуги не должны быть бесплатными.

4) Вопрос в том, чего хочет работодатель в отношении красивых бумажек. Менеджеру переводческого бюро или эйчару обычной компании, незнакомому с отраслью, могут оказаться важнее именно красивые названия и дипломы.

Работодатели разные. Скажу за себя. Когда я тестирую переводчиков, я прошу эйчаров не присылать мне ни ФИО, ни резюме переводчика. Так объективнее. 

5) Влезу слоном в посудную лавку. :-) А если вернуться к обозначенной теме с точки зрения работодателя: вот мне нужны переводчики. Просто задаем ситуацию. Кого мне искать (параметры) и как их быстро подготовить? Ответьте все, пожалуйста. Вот цепочку действий работодателя предложите, а?

Если тема и требования к качеству типовые, то под них, полагаю, оптимальнее всего искать переводчиков по стандартной схеме (объявление — тестирование — участие в проекте). 

Если требования к качеству повышенные или тема очень узкая, то здесь есть смысл организовывать свои курсы. Как построить свой курс, так чтобы на выходе оперативно получать хорошо подготовленного исполнителя — это отдельная и очень большая тема. У каждого бюро переводов свои наработки — кто-то учит переводчиков на виртуальных проектах, кто-то на реальных. У нас вот Школа получилась, хотя изначально она планировалась на 3 томских бюро (Палекс, Лингвиста и Альянс ПРО). 

6) Каким образом понять, что те, кто преподает — молодцы? Ведь в нашей сфере даже рекомендации не всегда подтверждают, что преподаватель не только владеет темой, но и умеет преподавать. Или умение преподавать не так важно в прикладных сферах, как наша? Возможно, имеет смысл давать преподавателю (бесплатный) тест?

Очень сложный вопрос. Каждый раз его себе задаю, когда ищу преподавателей в нашу Школу. 

Мне кажется, здесь можно использовать два варианта. Первый — давно известный — открытый урок. Но это потеря целого часа времени. 

Второй — что-то типа тестового перевода. Нужно задать какой-нибудь сложный теоретический вопрос и посмотреть, какой ответ даст на него преподаватель. Если он сможет объяснить сложное простыми словами, значит — перед Вами сильный препод. Если начнет умничать или вообще отправит искать ответ в учебник — значит препод слабый. 

7) Что вообще должен уметь преподаватель перевода, кроме собственно перевода, чтобы возникла эта «химия»? как и где практикующему переводчику этому всему научиться?

— Преподаватель должен уметь объяснять сложные вещи простыми словами. В противном случае он превращается в аудиоучебник. 

— Преподаватель должен уметь выстраивать занятие так, чтобы был вовлечен каждый студент. 

Это наиболее актуальные навыки по нашей школе. Но у нас школа молодая, нам чуть больше 2 лет. Возможно, со временем появятся еще требования. Конкретно по этим навыкам я планирую делать обучающие вебинары для тех, кто хочет у нас преподавать. 

8) Пока переводчик «входит в тему» в течение n месяцев, ему платят какие-то деньги? Или он считается стажером и должен зарабатывать где-то еще?

Это вопрос был адресован Александру Барабашу (Палекс). Для нас неактуален. 

9) А редакторов обучают как-то отдельно? Или они просто есть на рынке и их легко найти?

Литературных редакторов, думаю, обучают где-то в вузах. Но это непереводческое образование. Свои занятия я стараюсь строить так, чтобы студенты постоянно редактировали друг друга. Для этого я объясняю правила доходчивого текста, а дальше мы уже добиваемся беглости в их применении. Свою задачу я вижу в том, чтобы к концу обучения получать не просто переводчиков, а переводчиков-редакторов (у нас в штате редакторы востребованы больше, чем переводчики). 

Найти редакторов на рынке проблематично. Те, кто умеют хорошо переводить, далеко не всегда умеют (и хотят) редактировать. Отчасти поэтому мы и готовим редакторов для себя через школу. Кстати, о том, что на рынке редакторов очень мало, говорит тот факт, что к нам начали обращаться бюро переводов, чтобы мы для в штат подготовили редакторов. 

С уважением,

Ваш Евгений Бартов.