images

Неконференция-2. Ответы на вопросы.

Новости Школы

Автор: Ольга Тарасова

В: Какой совет по поиску клиентов вы можете дать именно выпускникам ВУЗов, у которых нет никакого опыта работы?

О: Перестать бояться своего пустого резюме, делать и рассылать как можно больше тестовых переводов, в случае отказа просить на них фидбек. Более оптимальный путь — сначала получить независимую оценку своего качества и стоимости и довести их до приемлемого уровня (с помощью курсов, наставника, самообучения). Тогда не придется рассчитывать исключительно на везение и соглашаться на самые низкие ставки.

Мы с одной бывшей студенткой сейчас проводим эксперимент. Она наняла меня в качестве редактора с повременной оплатой. Я проверяю и комментирую все заказы для ее первого клиента, она вносит необходимые поправки и отправляет. Клиент очень доволен, а ее качество постепенно растет, что позволяет оставлять себе бОльшую часть дохода. Результатами эксперимента я обязательно поделюсь на Facebook. Конечно, не называя имен.

В: Как оценить себя и свой «продукт» относительно других переводчиков в условиях конкуренции?

О: Я сравниваю при редактировании чужих текстов, при командной работе над одним проектом, а также при чтении переводных документов по моей теме в Сети. У некоторых клиентов редакторские правки по всем проектам доступны любому исполнителю. Также можно пойти на курсы с групповым обсуждением работ студентов.

В: Как вы считаете, нужны ли дополнительные курсы по переводу выпускникам ВУЗов?

О: Дополнительные курсы повышения квалификации время от времени необходимы всем. Но в начале карьеры они могут дать особенно мощный толчок.

Моя практика преподавания показывает, что выпускники ВУЗов зачастую не владеют базовыми навыками, не знают стандартов, не могут правильно организовать свою работу. Например, в рамках одного из моих курсов первое задание — правильно оформить простейший документ в Word (без лишних знаков). 90 % не справляются, и только 1-2 человека из потока спрашивают, не сошла ли я с ума, что рассказываю выпускникам профильного учебного заведения такую элементарщину. Я уже не говорю о владении какой-то специальной тематикой.

В тестовом переводе все пробелы отлично видны. Курсы, позволяющие заполнить хотя бы некоторые из них, повышают шансы на получение приличной работы по нормальным ставкам. Решайте сами — нужно вам это или нет.

Многие в начале карьеры боятся делать значительные инвестиции в образование. Но в нашей отрасли есть достаточно хороших курсов, которые отбиваются буквально за один заказ, а вот недополученная прибыль из-за промедления может быть огромной.

В: Ольга, при совмещении преподавательской и переводческой деятельности какой уделяете больше времени?

О: На преподавание я выделяю от двух до четырех дней в неделю. Один или два дня на чтение лекций, один или два дня на проверку студенческих работ (в зависимости от школы, в которой веду курс). В остальные дни перевожу. Зато в период подготовки к новому курсу я на пару недель полностью отказываюсь от всех переводов. Стараюсь, чтобы к началу все материалы уже были готовы.

В: Не мешает преподавание выполнению объемных заказов?

О: Просто сразу закладываю в срок дни, которые из-за преподавания выпадают.

В: Существуют ли у зарубежных бюро жёсткие требования по наличию переводческого образования?

О: Если я не ошибаюсь, даже для сертификации по стандарту требуется или образование, или подтвержденный опыт от 5 лет. Моим клиентам хватает тестового перевода, резюме и письменных рекомендаций. Но встречалась с зарубежными заказчиками, которые набирают переводчиков только с образованием и только членов ATA.

В: С какими заказчиками вам удобнее работать: MLSP или небольшие бюро? Если это для вас имеет значение, конечно.

О: С заказчиками, у которых меньше бюрократических процедур, отнимающих мое время.

В: Взяли бы вы на себя ответственность дать рекомендацию переводчику перед клиентом, если вы знаете о его высоком качестве перевода?

О: Да, даже был прецедент. Но только если я лично видела это высокое качество и знаю, что оно постоянное, а не разовая рекламная акция.

В: Ольга, под российскими работодателями подразумеваются заказчики? (Вы ведь не вступаете с ними в трудовые отношения?)

О: Я выступаю как ФОП, сотрудничаю в рамках договора оказания услуг. О трудовых договорах речь не идет.

В: Как на Украине принимаете оплату?

О: Банковский счет ФОП, карта Приватбанка, Webmoney, Золотая Корона, один раз был чек, с которым пришлось побегать, чтобы обналичить. Все суммы декларирую и плачу с них налог. Возможно, глупая по нынешним временам, но принципиальная позиция.

В: Как вы отбираете субподрядчиков?

О: Качество тестового перевода, соблюдение сроков, умение выполнять требования и учитывать замечания. Первое нарушение срока без заблаговременного предупреждения — разрыв сотрудничества.

Но это в прошлом, сейчас предпочитаю работать в пределах своих личных возможностей.

В: Об отпуске — бывает ли он? Как оповестить клиентов и стоит ли это делать?

О: Обязательный отпуск как минимум дважды в год. Иначе ради чего становиться фрилансером и хорошо зарабатывать? Как правило, это поездка за границу, в идеале совмещенная с конференцией. Это языковая практика и расширение кругозора, просто энергетическая подзарядка и мотиватор. А еще для переводов на туристические темы очень полезно :)

За неделю сообщаю всем клиентам, что с такого-то по такое-то меня не будет. Это, кстати, и повод напомнить о себе тем, кто давно ничего не присылал. Я считаю, что предупреждать обязательно. Клиент должен иметь возможность планировать заранее и не терять время зря. Плюс обязательно автоответчик в почте на случай новых клиентов.