12083864_1234331143261769_1827522307_n

Интервью с клиентом Школы и руководителем БП Электрой Филиппиду

Новости Школы

Недавно Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» взяла интервью у одного из своих постоянных клиентов — Электры Филиппиду, руководителя Бюро Переводов «Электра» (г. Салоники, Греция). Электра рассказала нам о своей компании и о том, как Школа помогает ей повышать квалификацию сотрудников.

22


Альянс ПРО: Расскажите подробнее о вашей компании (специализация, число сотрудников в штате, основные языковые пары)?


Э. Ф.: Бюро переводов «Электра» было основано мной в 2000 году. Первые несколько лет я работала одна, являясь и переводчиком, и руководителем в одном лице. Постепенно объем работы и тематика переводов расширялись, и потребовались сотрудники: сначала один, дальше больше.   Сейчас в штате компании 8 постоянных сотрудников: переводчики, редакторы, юрист и секретарь. Мы сотрудничаем и с рядом внештатных переводчиков, являемся ассоциированным членом  Всегреческого Союза Переводчиков (ПЕМ) и Международной Федерации Переводчиков (FIT).  Отмечу, что наше бюро входит в число немногочисленных аккредитованных переводчиков Генконсульств России  и Украины в Салониках.

Бюро предоставляет услуги письменного и устного последовательного перевода, как в Греции, так и за рубежом. Что касается письменного перевода,  не специализируемся на каком-либо определённом виде переводов. Поступают заказы разной тематики, типа и сложности. Таковы условия местного рынка. В некоторых сферах мы располагаем уже хорошим опытом, базой и терминологией (в частности, это реклама и маркетинг, договорное право, учредительная документация компаний, гражданское строительство, медицина). В других, узкоспециализированных переводах, где есть пробелы, приходится внимательно изучать источники и справочную литературу, руководствоваться ГОСТами и обязательно быть в контакте со специалистами по конкретной тематике и привлекать хороших редакторов. 

Основные рабочие языки перевода – русский, греческий, английский, грузинский, украинский, турецкий, немецкий.


Альянс ПРО: Как вы повышаете квалификацию коллектива?


Э. Ф.: Участвуем в различных вебинарах, конференциях, семинарах повышения квалификации по различным направлениям перевода, редактирования текста и применения технических средств и программных продуктов,  приглашаем специалистов различных смежных отраслей, проводим внутренние летучки. Субботы выделены для мастер-классов и «работы над собой».


Альянс ПРО: Что дает вам такая работа — какие преимущества над конкурентами, какие улучшения по построению командной работы? Решаете ли вы таким образом свои кадровые проблемы и потребности?


Э. Ф.: Такая работа дает в первую очередь чувство бóльшей уверенности в себе и в качестве выполняемых заказов.   А  главный козырь в условиях конкуренции – это как раз качество и скорость выполнения заказов.  Скорость у нас была и так не плохая, но теперь с началом применения такой программы как Традос и более квалифицированного использования Интернета, она, я думаю, повысилась. А если скорость увеличивается, то остается время на улучшение качества, применение знаний и навыков, полученных в ходе учебных программ, и «шлифовку» текста. Что касается кадрового вопроса, командная работа у нас изначально строилась  по принципу «перевод – редакция – окончательное утверждение», а  теперь, по опыту пройденных семинаров, редактор более смело «перекраивает» лежащий перед ним перевод.  Отмечу, что мы стараемся, чтобы перевод осуществлялся носителем языка.


Альянс ПРО: Как вы узнали о нашей Школе? Что заинтересовало изначально?


Э. Ф.: О Вашей школе узнала через Интернет, поскольку во время внутрикорпоративных семинаров приходилось искать ответы на многие актуальные вопросы и готовить материалы для публикаций и презентаций. В 2015 году я, наконец, решилась и  «вырвалась» принять участие в TRF в Москве. После пленарных заседаний  и общения за круглыми столами и в кулуарах форума, завязались личные и виртуальные знакомства с коллегами.   Евгений Бартов,  модератор Круглого стола на форуме заинтересовал своей требовательной позицией к качеству и оформлению перевода.  Стали следить за объявлениями Школы АльянсПРО, поучаствовали в одном вебинаре, в другом, на какое-то время  стали постоянными участниками Кружка кройки и шитья переводов, а также других тематических курсов. Конечно же, следим за инфопродуктами и других школ. 


Альянс ПРО: Как вы используете инфопродукты и услуги Школы для обучения вашего коллектива?


Э.Ф.: Стараемся внедрить изученные на различных курсах повышения квалификации методы работы над переводом и редактированием переведенных текстов,  перерабатываем материал  применительно  к нашим проектам и языковой паре греческий — русский, поскольку именно эти языки являются для нас базовыми. Разрабатываем долгосрочный   план  обучения сотрудников, т.к. уже более года на постоянной основе у  нас действует мастерская перевода.  

10306806_1234331293261754_344380865_n


Альянс ПРО: Что запомнилось больше всего и оказалось наиболее эффективным?


Э.Ф.: Наиболее яркое впечатление оставили Кружок кройки и шитья переводов, а также занятия, посвященные созданию терминологических баз.   Обратили внимание на «явную нелюбовь» Евгения Бартова к причастиям. Принимаем во внимание, но не всегда готовы безоговорочно  согласиться. Почему-то всплывает ассоциация с крылатой фразой из всеми любимого фильма «Покровские ворота»: «Резать к чёртовой матери…» :) Действительно, если раньше старались придерживаться «буквы перевода», то теперь все больше акцентируемся на максимально лаконичной подаче готового текста.

Еще один положительный момент – удобство такой формы обучения. Я имею в виду, что никуда не нужно бежать, а можно учиться прямо на рабочем месте, а потом еще раз пересмотреть материалы в записи, а не по наспех сделанным конспектам, как в прошлом.

А еще увлекает сам процесс занятий, который мне напоминает игру «Что? Где? Когда?», когда в результате командного «мозгового штурма» складывается вариант перевода, на который «любо-дорого посмотреть». Участие в прямом эфире, естественно, более эффективно и интересно, но не всегда есть такая возможность.


Альянс ПРО: Есть ли особые пожелания по качеству наших учебных материалов или услуг? Возможно вы хотели бы, чтобы мы осветили какие-то новые тематические направления?


Э.Ф.: Возможным пожеланием может быть своеобразное подытоживание, как каждого занятия Кружка, так и составление своего рода кратких руководств, наглядно демонстрирующих, выражаясь словами Маяковского, «Что такое хорошо и что такое плохо в переводе». Хотелось бы глубже изучить такие инструменты переводчика, как рекомендуемые и «нерекомендуемые» электронные словари,  справочные сайты и  прочие вспомогательные источники.  Что касается новой тематики, для нас очень актуальна тема туризма (например, сайты отелей, культурные мероприятия и т.п.) и политики.


Альянс ПРО: Поспособствовали ли материалы и курсы Школы увеличению вашего заработка и развитию вашей компании в целом?


Э.Ф.:  «Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу – разве это не прекрасно?» Эти слова, произнесенные еще в глубокой древности великим китайским мыслителем и философом Конфуцием, остаются необыкновенно актуальны и в XXI веке. Материалы вебинаров и курсов повышения квалификации – колоссальный кладезь для нас.  К сожалению, это не так скоро воплощается в материальную отдачу, особенно на фоне кризиса. Но планов громадьё!  У меня сильная команда, в которой каждый работник – не просто классный специалист, а очень многогранная и глубокая личность. Я могу гордиться моим детищем – бюро переводов и моим коллективом, который для меня лично значительно больше, чем просто наемные работники.  Побольше оптимизма и сил! И тогда нет ничего невозможного!