работа-фриланс-открытки-я-не-хочу-273595

Пара слов о бюро переводов

Новости Школы

 

Итак, вы успешно выполнили тестовый перевод и БП сообщило, что хочет сотрудничать с вами. Однако это не означает, что вас сразу завалят работой.  Помните, что вы, вероятно, не единственный внештатный переводчик, который прошел отбор. БП будет ранжировать новичков по своеобразному рейтингу, основываясь на их:

  • Профессиональном уровне

Качественных, выполненных по стандарту тестовых переводов, очень мало. Менеджеры бюро делят прошедших кандидатов на «отличных» и просто «хороших». Несложно догадаться, что в первую очередь заказ отдадут «отличным», ведь на их обучение  и проверку работ не нужно тратить время и силы. 

  • Доступности для регулярной работы

БП стараются давать переводы конкретного клиента или определенной тематики одним и тем же исполнителям. Каждый раз выискивать новых переводчиков и бояться сюрпризов — себе дороже. Поэтому перед менеджером  встают такие вопросы:

«Сможет ли переводчик постоянно выполнять такие задания?»

«Справится ли он с теми объемами работы, которые я могу предложить?»

«Могу ли я рассчитывать на него в долгосрочной перспективе?»
 
Менеджер отдаст преимущество тому переводчику, который готов работать по 8 часов в день.  Проще выдать работу одному переводчику, чем делить ее между несколькими людьми и потом сводить их переводы вместе. В итоге, если фрилансер не может выделить хотя бы 4 часа в день на БП, с ним вряд ли наладится долгосрочное сотрудничество.

  • Знании стандартных процессов и инструментов

Профессионал, владеющий инструментами для перевода (Trados 2007, Trados 2009/Studio 2011/2014, Passolo, Helium, LocStudio, Idiom, LEAF Editor, Translation Workspace, Xbench, LTB, Across, SDLX, Wordfast, MemoQ) — находка для менеджера бюро. Такие программы не только повышают качество работы, но и ускоряют сроки ее выполнения. 

  • Коммуникации

Для фрилансера важно оставаться на связи в рабочее время (отвечать на звонки и электронные письма). При назначении проектов, менеджер не будет ждать ответа от одного переводчика несколько часов и отдаст заказ другому исполнителю. Переводчик также может подставить менеджера, вовремя не сообщив ему о затруднениях, мешающих или замедляющих выполнение работы. Или заказчик пришлет замечания и правки к проекту, которые не терпят отлагательств.

За кулисами

27069f51043a4159bd9149daf9f2105e

Объемы заказов

Загрузка в БП нестабильна. Бывают случаи, когда утром менеджеры пытаются изо всех сил найти работу штатным сотрудникам, а вечером уже не могут поделить между собой фрилансеров, поскольку пришло несколько больших проектов. Когда же работы становится мало, фрилансеров оставляют в качестве буфера безопасности и привлекают только в пиковые периоды. Однако у наиболее надежных и зарекомендовавших себя фрилансеров затишье возникает крайне редко. Чем качественнее переводчик выполняет свою работу, тем меньше на нем сказываются сезонные колебания.

Привычки менеджеров

У каждого менеджера формируется своя команда переводчиков, с которыми он привыкает работать. И если эта команда может справиться с текущими объемами работ, новичку в нее будет трудно попасть. Но как только проверенный переводчик оказывается недоступным, менеджер ищет среди новичков. Если новичок хорошо себя показывает, доверие к нему возрастает и он начинает получать заказы чаще

Напоминание о себе

Бывает такое, что переводчик проходит тесты, но не получает работ очень долго. В такой ситуации лучше напомнить о себе письмом. Это будет, по крайней мере, говорить о вашей мотивации. После получения письма менеджеры будут знать, что вы все еще заинтересованы в сотрудничестве. 

Впечатление от первых работ

Если вы получили первые работы от бюро, помните, что от того, как вы их выполните, зависят дальнейшие перспективы сотрудничества. 

Из первых рук 

Евгений Бартов (руководитель Школы отраслевых переводчиков и Бюро переводов «Альянс ПРО») рассказывает о том, что важно знать и уметь профессиональному переводчику 

Путь в отраслевой перевод (скачать презентацию)

ауауа

 

Смотреть полную версию  статьи (автор — Владимир Кухаренко)

Здесь приведена версия, адаптированная под переводческие задачи (автор адаптации: Наталья Самойленко)