Рубрика: ШКОЛА
Как ускорить разработку глоссария?
Группа по криптономике перешагнула на следующий проект, а я пока, глядя на грабли, собранные группами, предложу небольшой лайфхак по составлению глоссария. Итак, как я уже писал ранее, мой любимый инструмент […]
Практика из других городов
ВОПРОС: Как иногородним студентам принять участие в практике? ОТВЕТ: Собственно, если под студентами подразумеваются просто переводчики из других городов, то с этим никаких проблем нет – на дворе 21-й век, […]
FAQ Как осуществляется погружение в тематику? Как контролируется, если контролируется?
ОТВЕТ Писать буду про свои методики, но поскольку я из них секрета не делаю, преподаватели их тоже частично используют. — 2011 г. — Первый раз погружать в тематику мне понадобилось […]
Мы не можем перевести веб-контент только руками профессионалов
По мере того как, благодаря технологиям, исчезают национальные и культурные границы и ширится глобализация, потребность в переводах растет в геометрической прогрессии. Компании хотят (и должны) быть международными и многоязычными. На […]
Пять вопросов о срочных переводах
Пусть срочный проект — и страшный сон для любого участника такого проекта, но иногда они все-таки необходимы. И когда этот момент настает, у клиентов могут возникать вопросы, как раз рассмотренные […]
ВОПРОС от слушателя вебинара с TranslAcademy (Oleksandr Bondarenko): Обучение проходит online? или необходимо личное присутствие?
ОТВЕТ: Краткий ответ: только онлайн, личное присутствие не требуется абсолютно. А если нужно ответить развернуто, то скажу так. Мы стремимся выстроить процесс обучения так, чтобы он максимально органично вписался в […]
Хотите научиться переводить востребованную тематику «Криптовалюты и ICO»? [об экспериментальной бесплатной группе]
Хотите научиться переводить востребованную тематику «Криптовалюты и ICO»? Я тоже. Поэтому я предлагаю учиться вместе со мной и прийти в экспериментальную бесплатную группу, с которой также хочу обкатать и другую […]
ВОПРОС — ОТВЕТ [Продолжаю отвечать на вопросы участников вебинара с TranslAcademy]
ВОПРОС. Спасибо за видео о развитии поисковых навыков (https://youtu.be/zuN4bHawZJw). Можно о сложностях, авторитетности источников для поиска и т.п.? ОТВЕТ. На видео, как вы видели, я показываю алгоритм решения одной терминологической […]
Рассказ Про — Альянс Про! [Отзыв Ирины Сергеевны Алексеевой о нашей школе]
«Встреча со школой Евгения Бартова, это, я считаю, эпоха, это принципиально новое образование, и счастье, что оно не только где-то в Томске, но и у нас дома – благодаря нашему […]
Как переводить термин «ключевые системы информационной инфраструктуры» на английский?
ЗАДАЧА Недавно на учебном русско-английском переводе (в рамках курса «Телеком + ИБ + маркетинг») попалось такое предложение: «Необходимость проведения оценки рисков определена в российских и международных стандартах по информационной безопасности […]
Мал золотник, да дорог… [Размышления о цене и ценности юридического перевода]
Мои кошки повадились грызть беруши. Стоит только забыть их убрать в стол после рабочего дня, как на утро обнаруживаю их покусанными. Без беруш мне никак — 6-летняя дочь любит играть […]
Про юристов и переводчиков
Имена действующих лиц и прочие подробности по понятным причинам я раскрывать не могу (обещал рассказчику, назовем его Юрой), примерный порядок цифр я оставил как есть, чтобы читатель прочувствовал… кхм… маразм […]
Как не влететь с переводом ФЗ-152 и GDPR?
Представьте себе такую юридическую коллизию. Если какое-то юрлицо делает операции 1 и 2 , то по европейским законам оно получает статус «А». А вот в России, чтобы получить такой же […]
Важен ли уровень абитуриента на входе? [ответ на вопрос с вебинара TranslAcademy vs Альянс ПРО]
Здравствуйте, коллеги! Как обещал, я продолжаю отвечать на вопросы участников вебинара от TransAcademy (ответ на первый вопрос, про сотрудничество с вузами, мы поместили сюда: http://blog.tran.su/shkola/est-li-u-shkoly-kontakty-s-vuzami-naskolko-produktivno-sotrudnichestvo-vopros-s-vebinara-ot-translacademy-oleksandr-bondarenko/ ) Здесь я собрал 3 вопроса, так […]
Есть ли у Школы контакты с вузами? Насколько продуктивно сотрудничество?
[вопрос с вебинара от #TranslAcademy, Oleksandr Bondarenko] Ответ от Evgeniy Bartov, преподавателя курса «Перевод для телекома, кибербезопасности и рекламы»: Я пока не готов заявить, что мы плотно сотрудничаем с вузами. […]
Как переводчику формировать свое УТП?
[Ответ на один из вопросов студентов переводческой практики в ТГУ] Для удобства буду говорить от первого лица, т.е. все эти рекомендации я проверял на себе. Также для удобства я буду […]
Из писем в редакцию [Про цены на курсы и доступность материалов]
«Курсы повышение квалификации довольно дорогостоящие (для меня, по крайней мере). Как-то приобрела один по фармацевтике недорогой семинар, но для меня оказался бесполезным — все это я могу найти в Ютубе». […]
Маркетинг в терминах
Перевод на человеческий Так устаешь от перевода заумных оборотов, придуманных непонятно для кого и зачем, что хочется плюнуть и написать то же самое человеческим языком. Все мы время от времени […]
КАК УЛУЧШИТЬ ЗНАНИЕ ЯЗЫКА? Часть 2.
Второй, третий и прочие языки: что с ними? С тем, как улучшить свой английский (или другой основной рабочий язык переводчика), вкратце разобрались. Но одного иностранного языка многим мало. Для успешной […]
КАК УЛУЧШИТЬ ЗНАНИЕ ЯЗЫКА? Часть 1.
Основной язык — план работы для переводчика В этом году львиная доля моих планов по профессиональному развитию приходится на работу над языками. Для переводчика это основной инструмент, причем направлений здесь сразу несколько: […]
Когда необходим юридический перевод: дело о недействительном отказе от страховки
В октябре 1999 года Конг Зыонг и его жена, Йен Нгуен, попадают в ДТП, виновница которого – Каролина Салас. Страховая компания Салас возмещает Зыонгу 20 000 долларов, тогда как причиненный […]
Запрещенный язык
История знает немало примеров, когда один язык становится атрибутом деспотического режима, а другой подвергается гонениям. Новая власть может ввести запрет на язык, в котором слышатся отголоски прошлого величия коренного народа, […]
Невозможный перевод
Наверняка каждый переводчик сталкивался с так называемым феноменом непереводимости, споры о котором не утихают с момента зарождения профессии. Некоторые слова, выражения или целые тексты (например, стихи) теряют даже при мастерском […]
Запрещенный перевод
Иногда переводчик и рад бы взяться за текст, но нельзя — закон не велит… Именно так обстояли дела с переводом Талмуда в СССР — долгие годы у советских переводчиков не […]
Используем CAT-программы на планшете и другие фишки
Планшеты бесполезны, поскольку на них нельзя использовать CAT-программы. Если вы думаете также, то пришла пора изменить свое мнение. В 2017 году мобильные платформы можно и нужно использовать для перевода: SDL […]