praktikum-dlya-perevodchikov-redaktorov

Практикум для переводчиков-редакторов — бесплатное занятие

Новости Школы

Поделитесь этой записью в социальных сетях и приходите на одно бесплатное занятие Кружка кройки и шитья переводов (заявки отправляйте на school@tran.su со ссылкой на вашу публикацию и темой «Бесплатный практикум для переводчиков-редакторов»).

Хотите посмотреть, чем мы там занимаемся? Нет проблем:

  1. Видео с нашего последнего разбора можно посмотреть по ссылке. Такие Editing Takeaways мы будем публиковать в свободном доступе два раза в месяц на нашем канале YouTube. Хотите больше? Вам сюда.
  2. Письменные материалы с предыдущих разборов (без выводов и комментариев) — можно посмотреть по ссылке.

Мы чередуем в Кружке недели англо-русского и русско-английского перевода, тексты выбираем чаще всего на смежные темы — маркетинговые с уклоном в различные отрасли.

Перед занятием переводчики выполняют домашнее задание в виде чернового перевода. Преподаватель выбирает лучшую работу и затем он и участники Кружка ее редактируют и анализируют. Есть желание попробовать и свои силы? Присылайте свои заявки на участие!

Данный пример одного из занятий демонстрирует коллективную работу по редактированию исходного перевода в ходе интерактивного обсуждения. Участники предлагают свои варианты, обсуждают наилучший. Преподаватель пишет выводы, объясняет свои переводческие решения и вносит финальный вариант перевода.

Оригинал: Перевод: Финал
(Что исправить?)
Почему?
Источник…
В МОСКВЕ ОТКРОЕТСЯ ВЫСТАВКА ФОТОГРАФИЙ ОЛИМПИАДЫ-80

 

«OLYMPICS 1980» PHOTO EXHIBITION 1980 OLYMPICS:  PHOTO EXHIBITION TO OPEN IN MOSCOW

 

1.       Кавычки нужно поправить на ‘’.

2.       Я бы Moscow оставила в заголовке, все-таки важная информация. (Юля)

3.       Название выставки все-таки «Дмитрий Донской. Сюрреалистический спорт», а из заголовка получается название “OLYMPICS-1980”.

1.       Не использовать шевроны в английском тексте

2.       Не заключать в кавычки названия мероприятий

3.       Использовать двоеточие для логического разделения внутри заголовка

4.       Ставить пробел между названием мероприятия и годом

5.       Ставить год перед олимпийскими играми (OLYMPICS 1980 > 1980 OLYMPICS)

В рамках III Московского фотосалона будет работать выставка «Дмитрий Донской. Сюрреалистический спорт». III Moscow Photographic Salon will feature a new exhibition «Dmitry Donskoy. Surreal sports». Moscow Photographic Salon III features a new exhibition — Dmitry Donskoy. Surreal sport.

 

4.       Третий как III в английском употребляется? А то я не уверена была, написала Third.

5.       я думала насчет III, но название взяла с англоязычного сайта, там у них так написано.

6.       Я про III вместо Third, а то что после названия выставки — согласна на 100%

7.       Я писала present a new exhibition. Тоже встречается. Может, feature лучше подходит.

8.       *features?

6.       Проверять названия мероприятий по англоязычным версиям (III Moscow Photographic Salon > Moscow Photographic Salon III)

7.       Ставить порядковые номера мероприятий после названий (III Moscow Photographic Salon > Moscow Photographic Salon III)

В экспозиции представлено 16 винтажных отпечатков работы классика российской фотографии Дмитрия Донского. 16 vintage photographs by Dmitry Donskoy 16 vintage prints by Dmitry Donskoy, a classic Russian photographer,

 

9.       В оригинале есть “классик российской фотографии”. Я бы оставила эту информацию. Аа, вижу ниже.

10.    Я написала о “классике” чуть ниже, но, возможно, упомянуть надо

8.       Использовать более употребимые термины (vintage photograph > vintage print)
На снимках мастер запечатлел достижения советских спортсменов и атмосферу легендарной Олимпиады-80. capture legendary Olympics 1980 and achievements of soviet sportsmen. capture spirit of legendary 1980 Olympics and achievements of Soviet athletes.

 

11.    Легендарная атмосфера — просто legendary Olympics? Наверное, с атмосферой будет слишком громоздко.

9.       Писать национальность/гражданство с большой буквы (soviet > Soviet)

10.    Использовать более употребимые термины (Soviet sportsman > Soviet athlete)

11.    Атмосфера (в значении дух) = spirit

Выставка пройдет в Галерее Классической Фотографии с 11 по 14 февраля. Where:  Gallery of Classic Photography

When: 11-14 February 2016

The exhibition is ongoing in the Gallery of Classic Photography on February 11–14.

 

12.    Хорошее сокращение, так на зарубежных сайтах часто пишут (Where и When). По крайней мере, на немецких вижу часто.

12.    выставка проходит = exhibition is ongoing

13.    Не переходить на тезисное изложение внутри абзаца (Where: …
When: … > The exhibition is ongoing in … on…)

14.    Отсекать год, если он очевиден из контекста (2016 > … )

15.    Использовать универсальный американский формат даты, т.е. число после месяца (11-14 February  > February 11–14)

Дмитрий Донской – фотограф, фотожурналист. Dmitry Donskoy is a Russian classic photographer and photojournalist. Dmitry Donskoy, a photographer and a photojournalist,

 

13.    Я бы Russian убрала, про это мы писали выше.

16.    Логически отделять пояснения, не выводя их в отдельное предложение, т.к. они не составляют отдельной мысли (Dmitry Donskoy is a photographer and photojournalist > Dmitry Donskoy, a photographer and a photojournalist,)

17.    Удалять избыточную инфу, которая продублирована ранее и не является дополнительным аргументом (Russian > …)

Выпускник факультета журналистики МГУ. 45 лет (с 1961 по 2006 год) работал спецкором АПН – РИА «Новости». He is a MSU graduate (faculty of journalism) and ex special correspondent at Novosti Press Agency (APN) — RIA Novosti (1961-2006). graduated from faculty of journalism at Moscow State University; previously worked for 45 years (1961-2006) as a special correspondent at Novosti Press Agency (later RIA Novosti).

 

 

 

14.

18.    Заменять конструкцию с именами существительными на глагольную. Это избавляет нас от лишних предлогов (is a graduate of faculty of journalism > graduated from faculty of journalism; ex special correspondent  > worked as a special correspondent)

19.    Не исключать дублирующуюся информацию, если она используется, чтобы сильнее воздействовать на читателя (special correspondent in 1961-2006 > worked for 45 years (1961-2006) as a special correspondent)

20.    Указывать преемников организаций в скобках, через later (at Novosti Press Agency — RIA Novosti  > at Novosti Press Agency (later RIA Novosti))