7426816-3x2-940x627

Как оценить опыт перевода в тематике?

Своё бюро

Когда нам задает такой вопрос клиент, мы видим единомышленника, который устал наступать на грабли и ищет стабильность.

Для тех же, кто ещё до конца не вкусил масштаб трагедии — немного пищи для размышления (если для вас она очевидна, просто пролистайте дальше).

Попадая в проект, непрофильные переводчики запускают очень дорогой «эффект домино».

1. Они не знают тематики — значит, разбираться в ней они будут за счет проектного времени.

Поскольку полноценно разобраться не получится — то вы либо получите проект с опозданием, либо с ошибками. Впрочем, одно другое не исключает (если вдруг вам подумалось, что я тут фантазирую, зайдите на форумы переводчиков — они пестрят объявлениями в духе «Ребята, я тут взяла большой авиастроительный проект, но в авиации не разбираюсь. Помогите, понять фразу … ».

2. Если проект придет с ошибками и впритык к дедлайну, а мириться с плохим качеством перевода ваши заказчики/читатели не готовы — то вам придется нанимать профильного редактора, но уже по срочному тарифу (начинаются первые убытки).

3. Если денег на профильного редактора нет — значит, готовьтесь засучить рукава — все эти ошибки вам придется выгребать своими ручками, в т.ч. и во внеурочное время (полагаю, у вас бывают поинтереснее способы провести ночь).

4. Один плохой переводчик способен подставить всю команду по проекту, и клиент может отказаться оплачивать проект (на заре становления бюро у нас были такие случаи).

А поскольку платить все-таки надо, угадайте, из чьего кармана возьмут деньги?

Сэкономлю вам 5 секунд размышлений — из кармана того, кто притащил его в проект.

5. Если ваши клиенты хорошо платят, то они, как правило, платят за качество и соблюдение сроков, а поскольку на данном проекте вы не сможете обеспечить и то, и другое одновременно — они от вас уйдут.

Зачем держать в компании проект/клиент-менеджера, от которого уходят клиенты?

Вывод: проект/клиент-менеджеры должны, как огня, бояться непрофильных переводчиков, ибо отрикошетит так, что мало не покажется.

Если вам близко то, о чем я говорю, тогда держите 7 способов понять, в теме переводчик или нет.

  1. Экспресс-тест — сленговое или бессмысленное предложение

Этот тест я описывал подробно здесь: http://tran.su/choice, эта статья одна из самых популярных на нашем заброшенном блоге.

Суть метода в том, чтобы попросить переводчика перевести предложение, насыщенное отраслевыми терминами, но, возможно, заведомо не имеющее технического смысла (например, «Отрегулируйте карбюратор инжекторного двигателя под использование низкоцетанового топлива», для тех, кто не понял юмора: цетановое число — характеристика дизельных двигателей, а карбюратор используется в бензиновых двигателях).

Как вариант, в тестовое предложение можно подмешивать сленг.

       2. Экспресс-тест – вопросы по чертежу

Этим способом мы пользовались 3 или 4 раза. Суть такая – мы показываем переводчику чертеж и спрашиваем про какой-нибудь невзрачный термин из чертежа (либо деталь). Контекстом является чертеж. Если переводчик в теме, то он узнает оборудование, все что нужно, догуглит. Разумеется, если это оборудование используется только у вас — то вряд ли переводчик знает вашу индивидуальную специфику, но если оно типовое — то пойдет. Например, когда мне надо было найти переводчика-металлурга, я просил пояснить, что за деталь у меня на чертеже и найти ее место в общей картине (см. иллюстрации).

Если претендентов много, то тестовое задание можно ограничить по времени.

летка

Летка доменной печи.

летка1

Строение доменной печи. Летка обозначена номером 1.

          3. Обычное тестирование

Классика жанра — тестовый перевод профильного текста.

Помните, что по качеству теста встречают и заказчика.

У заказчика, который выберет фрагмент на 75-150 самых зубодробительных слов будет больше шансов найти профессионала, чем у того, кто приглашает переводчиков на 5-10 страничный тест.

Серьезные переводчики на такой тест время тратить не будут, а про тех, кому всё равно, что переводить, я уже высказался выше. Это ваша голова, ваш карман, ваши риски.

Тесты более 300 слов переводчики считают злоупотреблением.

         4. Multiple Choice Test

Можно предложить старый добрый американский способ тестирования — с несколькими вариантами ответов.

Этим способом я некоторое время тестировал переводчиков по информационной безопасности. Как единственный способ проверки — слабоват, но в комплексе с другими вариантами работает неплохо.

          5. Тематическое портфолио (указать конкретное оборудование)

Иногда прошу переводчика рассказать про проекты или оборудование, с которыми он работал. Здесь важно вывести переводчика на конкретику. Вот пример реального диалога:

Я: Вы в какой теме специализируетесь?

П: Нефтегаз и машиностроение и сочетание. Есть некоторый опыт переводов в йоге, здоровье и фитнес
Я: Очень широкое понятие. Мне нужно точнее.

П: Нефтегазовое дело.

Я: Пока топчемся на месте. Оборудование можете назвать?

П: А, вот вы о чем. Ремонт техники ГРП и ГНКТ.

Я: Спасибо. Вот теперь я знаю, на какие проекты я привлеку только вас.

           6. Отраслевые сертификаты

Как ни крути, у переводчика основное образование – лингвистическое. Но если переводчик посещает разные курсы по своему профилю, собирает сертификаты, дипломы и прочие грамоты – как минимум, это говорит, что он серьезно подходит к своему делу и много инвестирует в своё образование.

Возможно, сертификат Comptia Security + не делает ИТшника светилом в кибербезопасности, но если такой сертификат есть у переводчика, то такому я бы переводы по кибербезопасности доверил (разумеется, если стиль не топорный).

            7. Рекомендательные письма

Вообще, к рекомендательным письмам я отношусь весьма осторожно, и для себя я сделал вывод, что тут скорее важно количество, так как качественных рекомендаций я почти не видел.

Кроме того, переводчики не любят светить своих клиентов, а клиенты не любят писать рекомендации.

Про качество рекомендаций скажу так — там обычно пишут что-то в духе «Вася работал с нами. Нам понравилось. Берите Васю». А чем он там именно занимался, каких результатов достиг и что важнее, что от присутствия Васи выиграл проект — там не пишут. Можно, конечно, позвонить лицу, давшему рекомендацию, но это хлопотно, и не факт, что человек на том конце провода ответит объективно.

А вот если человек в целом получил несколько рекомендательных писем из одной и той же отрасли от разных предприятий, то, как минимум, можно сделать вывод, что об этой отрасли человек имеет представление и что в отрасли знают об этом человеке; следовательно, с ним можно пробовать иметь дело.

—-

Вот, собственно, и всё.

Надеюсь, было информативно и полезно.

С уважением,

Евгений Бартов,

Руководитель группы компаний «Альянс ПРО»,

bartov-e@yandex.ru

Понравилась статья? Шер–лайк—пост и подписывайтесь на нашу рассылку подобных статей «Своё бюро» — http://tran.su/ss