1_vhSFbH52CYxetD11tjDg_g

Про модуль по самодисциплине

ВОПРОС: Есть ли модуль по менеджменту и самоменеджменту для фрилансеров? ОТВЕТ: Спасибо за вопрос. Отвечать на такие вопросы мне нравится, правда, я начинаю чувствовать, что превращаюсь в коуча из инфобизнеса […]

23518950_1582143435198771_3261629721240730739_n

«Крепкий орешек — 3»  [Сказ о переводе одного стойкого технического термина]

Пришла техническая документация на итальянском английском. То, что перед нами документация на производственную линию — наш клиент, итальянское бюро переводов, не сказал, они там сами не поняли, что в работу […]

1460717467_law

Когда необходим юридический перевод: дело о недействительном отказе от страховки

В октябре 1999 года Конг Зыонг и его жена, Йен Нгуен, попадают в ДТП, виновница которого – Каролина Салас. Страховая компания Салас возмещает Зыонгу 20 000 долларов, тогда как причиненный […]

team-with-phones-and-tablets-sitting-at-table

Используем CAT-программы на планшете и другие фишки

Планшеты бесполезны, поскольку на них нельзя использовать CAT-программы. Если вы думаете также, то пришла пора изменить свое мнение. В 2017 году мобильные платформы можно и нужно использовать для перевода: SDL […]

academic_english_1_0

Учимся писать на 5

Одно дело непринужденно болтать по-английски на повседневные темы, и совсем другое – писать на английском эссе и доклады. В последнем случае нам нужен особый, тщательно выверенный язык – академический английский. […]

Foreign Language Translator 1

Не только для избранных или переосмысливаем премиум сегмент

[Как преодолеть стереотипы, мешающие не очень пробивным переводчикам выйти на рынок профи] Не секрет, что многие начинающие переводчики работают за копейки. В основном это «планктон», на котором кормятся агентства, жирующие […]

YouTube-Translation-Marketplace-Tool-1

СЕМЬ ВАЖНЕЙШИХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения […]

grammar-840x430

10 лучших ресурсов по грамматике английского языка

Блог GRAMMARLY поделился 10 лучшими ресурсами по грамматике, которые рассчитаны на тех, кто использует английский язык в профессиональной сфере. С их помощью вы сможете узнать больше о грамматике и проверить […]

31

Как нырнуть в язык с головой

Эффективность в изучении языков доказала методика полного погружения в языковую среду. Если вы решили овладеть языком, отправляйтесь туда, где на нем говорят, чтобы буквально окунуться в язык с головой. Несколько […]

5eb20247c21b4e36ce9e3cfc748cf3bf

Синонимы «confused» или ликбез, чтобы не «сконфузиться»

По мотивам блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford) Всем работающим на ниве перевода частенько приходится сталкиваться с проблемой синонимических замен. В нашей статье мы поговорим о таком «ложном друге» […]

ss_salzburg

Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Сергей Савельев — переводчик, редактор, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, а также доцент кафедры иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна). Проработав более 10 лет сначала штатным […]

14328

Против DDOSa есть приёмы

Сравниваем термины blackholing и null routing Про BLACKHOLING Шведский город Мальме захлестнула волна преступлений Местные стражи порядка запросили помощи у коллег по всей стране Шведский город Мальме — один из […]

prvw-1

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов. Будьте готовы все переписать Самая главная трудность […]

Снимок

Проекты переводчика-фрилансера (а какие заказы получаете вы?)

  Несмотря на кажущееся многообразие, любой проект фрилансера можно отнести к одной из 20 категорий (ну хорошо, почти любой). Предложенная ниже классификация — вольный перевод варианта, опубликованного еще в 2008 […]

122861

Как выбирать слова для интерфейсов

Копирайтер Dropbox Джон Саито в своём блоге на Medium рассказал о том, как команда выбирает названия для элементов интерфейса сервиса: какие инструменты использует и что учитывает при составлении фраз. Несомненно, […]

Caution_this Machine has no Brain_1

Перевод предупреждающих надписей

При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности. Согласно ГОСТ 2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен всегда выделяться и […]

12100_900

Стоп! Слово «требуемый»

В информационном стиле есть понятие «стоп-слов». Это такие слова, которые можно удалить из текста без потери смысла. В технической документации тоже есть свои стоп-слова. Одно из них — слово «требуемый». […]

Перевод

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы — но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на […]

anti-gay-4

Мальчики налево, девочки направо. А мне разорваться, чтоле? :)

— Cкажите пожалуйста, почему ваша деревня так странно называется — Гомосеково? — Не знаю,щас у жены спрошу. — Вась, а Вась, ты не знаешь, почему наша деревня так называется? (Древний […]