Foreign Language Translator 1

Не только для избранных или переосмысливаем премиум сегмент

[Как преодолеть стереотипы, мешающие не очень пробивным переводчикам выйти на рынок профи] Не секрет, что многие начинающие переводчики работают за копейки. В основном это «планктон», на котором кормятся агентства, жирующие […]

YouTube-Translation-Marketplace-Tool-1

СЕМЬ ВАЖНЕЙШИХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения […]

grammar-840x430

10 лучших ресурсов по грамматике английского языка

Блог GRAMMARLY поделился 10 лучшими ресурсами по грамматике, которые рассчитаны на тех, кто использует английский язык в профессиональной сфере. С их помощью вы сможете узнать больше о грамматике и проверить […]

31

Как нырнуть в язык с головой

Эффективность в изучении языков доказала методика полного погружения в языковую среду. Если вы решили овладеть языком, отправляйтесь туда, где на нем говорят, чтобы буквально окунуться в язык с головой. Несколько […]

5eb20247c21b4e36ce9e3cfc748cf3bf

Синонимы «confused» или ликбез, чтобы не «сконфузиться»

По мотивам блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford) Всем работающим на ниве перевода частенько приходится сталкиваться с проблемой синонимических замен. В нашей статье мы поговорим о таком «ложном друге» […]

ss_salzburg

Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Сергей Савельев — переводчик, редактор, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, а также доцент кафедры иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна). Проработав более 10 лет сначала штатным […]

14328

Против DDOSa есть приёмы

Сравниваем термины blackholing и null routing Про BLACKHOLING Шведский город Мальме захлестнула волна преступлений Местные стражи порядка запросили помощи у коллег по всей стране Шведский город Мальме — один из […]

prvw-1

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов. Будьте готовы все переписать Самая главная трудность […]

Снимок

Проекты переводчика-фрилансера (а какие заказы получаете вы?)

  Несмотря на кажущееся многообразие, любой проект фрилансера можно отнести к одной из 20 категорий (ну хорошо, почти любой). Предложенная ниже классификация — вольный перевод варианта, опубликованного еще в 2008 […]