5eb20247c21b4e36ce9e3cfc748cf3bf

Синонимы «confused» или ликбез, чтобы не «сконфузиться»

Общее, Полезности

По мотивам блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford)

Всем работающим на ниве перевода частенько приходится сталкиваться с проблемой синонимических замен. В нашей статье мы поговорим о таком «ложном друге» переводчиков как confused. Как его только не «склоняют» при переводе на русский — про «конфуз», пожалуй, многие слышали. Хотя о неловкости тут речи вовсе не идет. Как отмечает автор блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford), данным понятием обозначают ситуации, в которых человек запутался и никак не может разобраться – будь то инструкция с описанием сложного девайса или событие, которое не укладывается в голове. Жизнь, как справедливо замечает Кейт, способна преподнести столько сюрпризов, что мудрый the English language выработал целый ряд синонимов и фраз с похожим смыслом для описания вещей, которые ставят нас в тупик. Давайте разбираться по порядку.

Бюро-баннер-[2]лп

Самыми распространенными словами считаются perplexed и puzzled, означающие «confused because you do not understand something», т.е. когда ничего не понятно и по этой причине появляется растерянность, озадаченность, недоумение:

Her speech left some of the audience looking perplexed. – После ее выступления на лицах некоторых читалось недоумение.

He had a puzzled look on his face. Вид он имел озадаченный.

Когда же степень запутанности нарастает и появляются эмоции, тут впору выразить свое состояние понятием baffled:

Drivers were left baffled after seeing a lane full of fish. – Полоса, сплошь усеянная рыбой, совершенно сбивала с толку водителей.

Если же человек растерян до такой степени, что входит в совершенный ступор, замешательство, тогда подобное состояние выражается bewildered:

Elderly patients, looking bewildered, try to catch the doctors attention. – В замешательстве пожилые пациенты всячески пытались привлечь внимание лечащего доктора.

С другой стороны, если причиной ступора стали внешние обстоятельства, – будь то болезнь, усталость или новости, то используются синонимы dazed и disoriented:

He had a dazed expression and was unresponsive. – Он будто окоченел и ни на что не реагировал.

Whales can become disoriented in shallow water.На мелководье киты могут сбиваться с пути.

Помимо слов-синонимов, Кейт выделяет фразы с похожим значением. Так, например, если говорится или написана какая-то бессмыслица, которая не имеет смысла, то можно сказать it doesnt make sense:

I’ve read the instructions three times and I still can’t make sense of them! – Я прочел инструкцию трижды и все равно ничего не понял!

Если же, находясь в растерянности, человек не может ни сказать, ни предпринять что-либо, то можно сказать что он at a loss:

Im at a loss to explain what has happened. – Я в полной растерянности и не могу объяснить, что случилось.

Когда, наоборот, сам предмет совершенно неизвестен и неизвестно, что надо делать, это вызывает чувство полного недоумения, передаваемого фразой at sea или all at sea:

No one has explained the new system to me and I’m all at sea.Я в полном недоумении. т.к. мне никто не объяснил новую систему.

Тем, кто окажется не в своей тарелке или выбьется из колеи и захочет блеснуть познаниями английского вокабуляра, посоветуем пару словец: discomboberated или discombobulated.

Если же кого-то сбили с толку намеренно (есть даже такие военные операции!), то лучше confound пока не придумали:

The enemy was finally confounded as to where our forces were really heading. – Неприятель вконец был запутан и не знал, куда направляются наши войска.

Бюро-баннер-[1]п

Оригинал: https://dictionaryblog.cambridge.org/

Перевод: Денис Кондорев