юридический английский

Юридический английский — все включено

Всякий специалист, имеющий дело с английскими юридическими документами, в особенности с договорами, контрактами и соглашениями, обратит внимание на то, что зачастую их достаточно сложно понять и прочитать, вычленить смысл из […]

19848

«Скорая помощь» — правовые и бизнес-термины — FAQs

На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с […]

4044145295-5dfcb8049a-o_1_orig

Процессуальное значение словосочетания «в срок до» и предлога «по»

  Неясности русского языка, вернее несоответствие правилам русского языка толкование норм права, порождают юридические коллизии. В определении о принятии искового заявления и рассмотрении дела в порядке упрощенного производства суд указал: — предложить лицам, участвующим […]

trud-dog

Российские сделки с заинтересованностью: interested or related party transaction

Оригинал Переводчики нередко задаются вопросом — как правильно переводить на английский язык российский правовой термин «сделки с заинтересованностью»: как interested party или related party transactions? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать юридическую […]

notarialnoe_zaverenie_perevodov_cena

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода  с иностранного языка стало очень популярной услугой. Границы стираются, число интернациональных браков растет, становится популярным образование в зарубежных ВУЗах, иностранцы приезжают работать в Россию,  а россияне также стремятся получить опыт работы […]

int

Незнакомая ИС (адаптировано)

Помимо четырех основных видов интеллектуальной собственности (ИС) и прав на них [intellectual property] (патенты [patents], торговые знаки [trademarks], авторские права [copyright] и промышленные образцы [industrial designs]), также существуют: топологии интегральных микросхем […]

shutterstock_104939711

Патенты (адаптировано)

Патент [patent] – документ, выдаваемый компетентным государственным органом [competent government authority] и удостоверяющий авторство, исключительное право и приоритет объекта патентного права [patent law]. Право авторства [right of paternity]  – право лица признаваться автором объекта патентования [patentable subject […]

biznes-s-kitaem

ННН-соглашение. НЕ сделано в Китае.

 Переводчик — Алина Жукова. Редакторы — Наталья Самойленко и Евгений Бартов. Нам попалась любопытная дискуссия между авторами ChinaLawBlog на тему того, зачем включать в Соглашения о неразглашении  [Non-Disclosure Agreements, NDA] […]

comment

Новое решение ЕСПЧ по делу «Magyar T.E и Index.Hu против Венгрии» (адаптировано)

Оригинал статьи на английском языке. Переводчик — Дарья Аппель. Редактор и автор адаптации — Наталья Самойленко.   Европейский суд по правам человека [The European Court of Human Rights] пересмотрел [to revisit] степень ответственности [liability] информационных посредников […]