academic_english_1_0

Учимся писать на 5

Одно дело непринужденно болтать по-английски на повседневные темы, и совсем другое – писать на английском эссе и доклады. В последнем случае нам нужен особый, тщательно выверенный язык – академический английский. […]

Foreign Language Translator 1

Не только для избранных или переосмысливаем премиум сегмент

[Как преодолеть стереотипы, мешающие не очень пробивным переводчикам выйти на рынок профи] Не секрет, что многие начинающие переводчики работают за копейки. В основном это «планктон», на котором кормятся агентства, жирующие […]

YouTube-Translation-Marketplace-Tool-1

СЕМЬ ВАЖНЕЙШИХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения […]

grammar-840x430

10 лучших ресурсов по грамматике английского языка

Блог GRAMMARLY поделился 10 лучшими ресурсами по грамматике, которые рассчитаны на тех, кто использует английский язык в профессиональной сфере. С их помощью вы сможете узнать больше о грамматике и проверить […]

31

Как нырнуть в язык с головой

Эффективность в изучении языков доказала методика полного погружения в языковую среду. Если вы решили овладеть языком, отправляйтесь туда, где на нем говорят, чтобы буквально окунуться в язык с головой. Несколько […]

5eb20247c21b4e36ce9e3cfc748cf3bf

Синонимы «confused» или ликбез, чтобы не «сконфузиться»

По мотивам блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford) Всем работающим на ниве перевода частенько приходится сталкиваться с проблемой синонимических замен. В нашей статье мы поговорим о таком «ложном друге» […]

ss_salzburg

Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Сергей Савельев — переводчик, редактор, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, а также доцент кафедры иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна). Проработав более 10 лет сначала штатным […]

Снимок

Проекты переводчика-фрилансера (а какие заказы получаете вы?)

  Несмотря на кажущееся многообразие, любой проект фрилансера можно отнести к одной из 20 категорий (ну хорошо, почти любой). Предложенная ниже классификация — вольный перевод варианта, опубликованного еще в 2008 […]

Перевод

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы — но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на […]

anti-gay-4

Мальчики налево, девочки направо. А мне разорваться, чтоле? :)

— Cкажите пожалуйста, почему ваша деревня так странно называется — Гомосеково? — Не знаю,щас у жены спрошу. — Вась, а Вась, ты не знаешь, почему наша деревня так называется? (Древний […]

pigatcomputer-500x500

3 жизни слова ‘spam’

Рассказ об эволюции термина ‘spam’ из «ветчины» в «рассылку»   Дивным весенним утром 3 мая 1978 года 400 респектабельных пользователей сети Арпанет, предшественницы современного Интернета, пришли на работу, готовые решать […]

игра слов

Чего боятся профессиональные переводчики

Почему Google Translator никогда не заменит человека? Зачем нужен переводчик в кабинете доктора Фрейда? Как перевести игру слов? «Теории и практики» поговорили с тремя представителями профессии, без которой между людьми […]

udalyonnaya-rabota-cherez-internet-ili-frilans

Почему я не стал агентством переводов

А попытки были! Примерно 10-12 лет назад на рынке сложилась интересная ситуация: очень долго сдерживавшееся техническими препятствиями предложение бросилось вдогонку за ушедшим далеко вперед и в стороны спросом. Крупные потребители […]

480x320_73ecCVO14v8Ge8khjKRdAtCrnSVxE8Ll

Советы соискателям вакансии «технический переводчик»

Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов. Эта статья предназначена для […]

eDUyJuUDAEM

24 полезные программы для переводчиков

Программы Translation memory Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если […]

hs-ling-1-1400-500

Слово — не то, чем кажется

  Оригинал статьи на http://kot.sh/ Почему-то считается, что те, кто изучает язык, озабочены только одним вопросом: как правильно писать и говорить? Но лингвистов гораздо больше занимает, почему люди именно так говорят […]

pusvjtiq7knu3pmfexm1ba-wide

Как отличить хороший перевод от плохого

Оригинал статьи на http://www.the-village.ru/ Главные литературные споры этого года связаны с иностранной литературой. По случаю выхода книг Рэя Брэдбери «Мы — плотники незримого собора» и Харуки Мураками «Мужчины без женщин» мы поговорили […]

oplata-kommunalnih-uslug-cherez-internet-po-kartochke

Предоплата, этапная оплата или постоплата?

Оригинал статьи Каждый переводчик желает получит предоплату за свои услуги, чтобы обезопасить от возможных рисков неуплаты своего труда. Но проблема в том, что не каждый заказчик готов внести предоплату, не […]

0000

Style guide: что, как и почему

Оригинал статьи Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая и простая памятка будет полезна переводчику, особенно […]

mary-hobson-dsc00003-b

90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина.

В 56 лет Мэри Хобсон внезапно решила выучить русский язык. И не просто так, а чтобы прочитать в оригинале «Войну и мир». Это привело к тому, что Мэри начала совершенно […]