udalyonnaya-rabota-cherez-internet-ili-frilans

Почему я не стал агентством переводов

Общее, Полезности

А попытки были!

Примерно 10-12 лет назад на рынке сложилась интересная ситуация: очень долго сдерживавшееся техническими препятствиями предложение бросилось вдогонку за ушедшим далеко вперед и в стороны спросом. Крупные потребители лингвистических услуг наконец-то получили возможность размещать крупные многоязычные заказы и надеяться на их оперативное выполнение. Крупные поставщики лингвистических услуг наконец-то получили возможность быстро мобилизовать нужное количество переводческих ресурсов для решения даже очень сложных и масштабных задач. Цепочка была предельно короткой (конечный клиент – агентство – переводчик), западные агентства готовы были работать с нами, живущими в «дешевых» странах, по таким же тарифам, как и со своими соотечественниками, а подготовленные опытные переводчики со специализацией шли нарасхват. Короче, Клондайк, что тут говорить.

И в какой-то момент количество заказов превысило мои возможности.

Тогда я еще стеснялся говорить «нет», и естественным решением стал субподряд. Десятки, а позже сотни проверенных тестов (с печальным выводом о повальной малограмотности в частности и недостаточной образованности выпускников лингвистических вузов в целом), сформировавшийся пул достаточно надежных исполнителей… А поток заказов все рос и рос. Само собой, возник вопрос: а не стать ли агентством?

Я пропущу процесс и остановлюсь на трех моментах, которые подтолкнули меня к отрицательному решению.

  1. Чем больше компонентов входят в систему, тем выше вероятность и частота сбоев.

Прекрасный переводчик принял очередной достаточно объемный заказ; не помню, то ли интуиция сработала, то ли были реальные признаки, но я справлялся по ходу о том, как идут дела, и получал заверения в том, что все ОК. А утром в день сдачи он позвонил и сообщил, что у него запой и он за перевод не брался. Вообще.

Неплохой переводчик и приятель берет заказ, ранее в фигне замечен не был. Тоже немаленький заказ, тоже несколько часов до дедлайна, тоже звонок: «Не, слишком сложно, слишком дешево, слишком много других дел». Спрашивать, нельзя ли было все это сказать сразу или через некоторое время после получения заказа, бесполезно.

Хороший переводчик берет заказ и присылает не то, чтобы полную фигню – фигню наполовину. То есть, первая треть замечательна, вторая – так себе, третья – полная белиберда вплоть до несовпадения перевода одних и тех же слов в начале и конце текста. Прижатый к стенке, признается: уже взявшись за мой заказ, получил более выгодный, хотел доделать сам, сидел ночами (отсюда вторая сносная часть), но увидел, что не справляется, и сбросил последнюю треть молодому коллеге.

Вскоре я понял, что такие ситуации практически неизбежны, и раз в несколько месяцев, если не чаще, мне придется врать клиенту о полетевшем компьютере, отсутствии интернета, сбое программ и т.д. Оно мне надо?

  1. Мы в ответе за тех, кого приручили.

По мере возможности, я всегда стараюсь давать людям шанс. Поэтому если качество первого перевода оказывалось недостаточным, а мне казалось, что прогресс возможен, то я делал разбор перевода, указывал на ошибки и отправлял человеку второй заказ в надежде, что ошибки повторятся не будут (обучаемость для меня являлась важным критерием отбора). Если ошибки были теми же, на этом сотрудничество кончалось.

Я получаю второй выполненный заказ и вижу те же ошибки, достаточно примитивные, исправить которые помог бы даже хороший спеллчекер, и пишу, что все, увы, дружбы не будет. В ответ получаю письмо примерно такого содержания: «Я вышла замуж, уехали на родину к мужу в хорошую европейскую страну, потом он меня бросил, я с двумя малыми детьми на руках без поддержки от бывшего мужа, без работы и с висящим в воздухе статусом, я рассчитывала на вас, это было бы здорово» и все в таком духе.

Второй пример. Я несколько раз привлекал к работе переводчиков с ограниченными физическими возможностями – даже при том, что качество было не всегда хорошим, а скорость выполнения работы, понятно, была втрое-вчетверо ниже обычной. А потом эти люди стали требовать от меня новых заказов.

Меня не тяготит ответственность, но мне не нравится, когда другие люди перекладывают на меня ответственность за собственные жизни. Оно мне надо?

  1. Оно мне надо?

В смысле, то самое «оно», что имеется в виду, когда человек начинает собственный бизнес. В чем «оно» заключается?

Деньги? Да! Вне всякого сомнения – но в каком количестве? В таком, когда начинаешь переживать об их сохранности, сбережении, о том, чтобы не потерять их? В таком, когда пройден этап «хватает и остается», и остается все больше, и возникает вопрос, что делать дальше? Расширяться – опять же чего ради?

Другие цели? Да! Но какие?

С моей точки зрения, все, что в пирамиде Маслоу записано, вмещается в четыре «С»: страх, секс, спорт и статус. Заработав на хлеб с маслом и упитанный банковский депозит, мы вполне можем избавиться от страха. Секс – не главный мотиватор бизнеса. Спорт как символ вечного движения и статус как способ самоутвердиться в глазах чужих и собственных? Вполне вероятно. Однако моя самооценка в малой степени зависит от наполненности бумажника, а бизнес, видимо, не мой вид спорта (при том, что я чрезвычайно азартен).

Вот так и решил, что оно мне не надо.

Оригинал статьи: http://rudavin-freelancer.blogspot.ru/2014/10/blog-post_18.html?m=1http://rudavin-freelancer.blogspot.ru/2014/10/blog-post_18.html?m=1

Оригинальные поделки из бумаги на сайте http://origamka.ru/ Разнообразные схемы сборки оригами.

Один комментарий для “Почему я не стал агентством переводов

  • Очень знакомая ситуация, правда, с противоположным решением.
    Ошибки, как мне кажется, были следующие:
    1. Нет контроля за исполнением, нет бизнеса. Проще всего — поручить и забыть. Нет, не пойдет. Нового переводчика нужно обязательно контролировать, буквально каждый день спрашивать наработку, и держать еще 3-5 запасных переводчиков, чтобы как только назначенный сбойнет, была возможность перестраховаться и поставить уже на вакантное место двух. Да, они бесспорно могут сработать хуже чем один (нарушится единство всего-всего), но это лучше, чем поставить клиента перед фактом.

    2. Никаких шансов. К сожалению, переводчики не оставили нам выбора. Начинаешь давать шансы, у переводчиков возникает ощущение, что они могут косячить и дальше, и им ничего не будет. Как только мы поставили принцип «нулевой терпимости» к косякам, большой пласт проблем отвалился сами собой. Кстати, реально хорошие переводчики с пониманием относятся к этой позиции работодателя — дилетанты задолбали всех.

    3. Это уже дело каждого. Каждому своё :).

Обсуждение закрыто