judrik

Первый переводчик «Беларуськалия»

Общее

Можно ли представить жизнь без переводчиков? Наверное, да, но лишь в каком-то закрытом пространстве, и с общением людей только внутри него. Это было бы очень скучное общество, и любое общение извне ими бы отвергалось, воспринималось как нечто враждебное. Согласитесь, немыслимо в современном обществе, которое проповедует интеграцию и сотрудничество, обмен опытом и смешанные браки. Сейчас знание иностранного языка, а то и нескольких языков – пожалуй, престижнее, чем наличие нескольких автомобилей. А вообще, необходимость перевода существует с тех пор, как в какую-нибудь пещеру зашел иноплеменник и попробовал что-то объяснить. Попытки его понять и стали предпосылкой к появлению перевода, а значит, и этой профессии. Давайте попробуем пофантазировать, чего бы мы лишились, не будь на свете переводчиков… Сколько бы произведений литературы не прочли, сколько бы фильмов не увидели, не смогли бы путешествовать. Что уж говорить о достижениях науки и техники! Если бы не было возможности ими поделиться, каждая страна была бы вынуждена многократно открывать какие-то вещи в одиночку. Еще люди из разных стран не могли бы договариваться. И еще, еще, еще…

И хотя значимость переводчиков налицо, свой профессиональный праздник появился у них совсем недавно — в 1991 году. А дата 30 сентября – это день смерти Иеронима, который считается покровителем переводчиков. На картинах святой Иероним изображается пишущим ученым, сидящим в келье, а рядом с ним – неизменно лев. Считается, что этот святой знал еврейский и халдейский языки, перевел Библию на латинский, основал глаголицу. Этот известный переводчик обладал могущим интеллектом, спокойным нравом и любил уединение. Когда я приезжаю к Элеоноре Константиновне Жудрик, и она рассказывает, что живет на даче с ранней весны до глубокой осени, не выезжая в город, я поневоле провожу аналогию с Иеронимом. Думаю, и другими качествами, не только любовью к уединению, эта женщина вполне себе перекликается с покровителем переводчиков. Элеонора Константиновна – легендарная личность, это пока мы не совсем еще осознали, а ведь в истории ОАО «Беларуськалий» она останется первым переводчиком предприятия.

— Сама я с Любанщины, закончила Минский институт иностранных языков, — включается она в разговор. — Еще на 4 курсе вышла замуж, во время учебы у нас в семье появилась первая дочь. И после института отправилась я к мужу в Казахстан. Но там у меня не было возможности отработки, а без нее меня не брали на работу. Я помыкалась, вернулась в Беларусь, устроилась в школу в Любанском районе. Затем снова поехала к мужу, но опять не было работы для меня по специальности. В Казахстане у нас родилась вторая дочь, а затем было принято решение ехать семьей в Солигорск, так как мы не смогли приноровиться к тамошнему климату.

***

Муж в Солигорске сразу трудоустроился, он был шахтером, а у меня с работой опять возникли проблемы. Год поработала на замене декретного отпуска, четверть ставки в четвертой школе, четверть – в пятой. Носилась из школы в школу, получала копейки. Потом в Завшицах предложили поучительствовать в восьмилетке. В результате было принято решение идти на работу не по специальности. И в 1971 году я пришла на третью фабрику в «Беларуськалий» оператором грануляции.
И вот однажды – обычный мой рабочий день. Мы с лопатами…. Рядом немцы монтируют оборудование. И один немец пытается по–русски что-то объяснить, мучается. Я и поинтересовалась у него по-немецки, в чем дело. И потом на его вопрос обстоятельно ответила. Он очень обрадовался. Надо сказать, что именно немцы сразу же сказали начальнику отделения, что я владею немецким языком. Так, благодаря этому случаю, я стала внештатным переводчиком. Обо мне узнало и руководство предприятия. А в 1976 году я стала работать штатным переводчиком, немецкий был моим основным языком. Второй – английский, но, признаюсь честно, я в нем не такой специалист.

***

Элеонора Константиновна стала первой ласточкой, а руководство прекрасно понимало, что время диктует свои условия: чтобы общаться с покупателями калия, сотрудничать с предприятиями за рубежом, без переводчиков никак не обойтись. Одного переводчика было недостаточно. На глазах у Элеоноры Константиновны количество их в группе ( отделе) увеличивалось.
— Так, потихоньку людей набирали, пришли на работу Алла Селедчик, Жанна Порядина, Николай Корунный, Раиса Романович, Елена Пархоменко, Анна Макаль. Никто не поспорит, что самый яркий профессионал-переводчик у нас на предприятии – это Сергей Пыко. Я уже со счету сбилась, сколько он знает языков. Основной у него был французский, второй – английский. Он изучил самостоятельно итальянский, польский, испанский, множество других. Сейчас, говорят, осваивает даже китайский. Он филолог до мозга костей. Мы и сейчас с ним на связи. Недавно, например, мне позвонили уточнить, как названия механизмов перевести на белорусский, так и то звонила Сергею, советовалась. Вы знаете, те, кто работает с языками, любят с коллегами поразмышлять. Например, о том, почему слово «крепильщик» ни в коем случае нельзя перевести как «крапільшчык», потому что тогда вместо «крепить» получится значение «кропить». Ну, и многие такие вещи, удовольствие пообсуждать которые могут понять только те, кто работает с языками.

Знаете, мне так повезло с этим коллективом. Вы только подумайте, я уже 13 лет на пенсии. И в течение всех этих лет на день рождения, 21 января, раздается звонок: «Вы дома?». И потом ко мне приходят мои бывшие коллеги. Это очень приятно. И я традиционно потом своим детям говорю: «Наверное, это уже последний раз, больше не вспомнят».

***

Элеонора Константиновна считает, что разные переводчики важны. И те, которые в совершенстве знают один язык, и те, которые знают их много. Вообще, утверждает она, каждый последующий язык осваивать проще, чем предыдущий. В основном на предприятии приходится владеть технической лексикой, а в разных языках термины иногда звучат похоже.

— А еще такое бывает, — рассказывает собеседница. – Чем больше лет разговариваешь на иностранном языке, тем чаще и думать на нем начинаешь. Если в 1971 году, когда я отвечала немцам, я в уме каждую фразу еще переводила, то по мере работы приходил опыт, уже все лилось легко и естественно, потому что думала на немецком. Самое же главное для человека, выбравшего профессию переводчика, — быть порядочным.

— Как почему? – удивляется моему скепсису Элеонора Константиновна. – Переводчики же едут в другую страну, там другие люди, отличный от нашего менталитет. Может, это для нынешней молодежи звучит и пафосно, но переводчик просто обязан любить свою родину, достойно представлять ее. Кстати, вначале нас за рубеж не брали, но один раз за неверный перевод на нас подали в арбитражный суд, ошибку допустил московский переводчик. Казус случился с английским текстом. Казалось бы, мелочь, сокращение НO (что означает нерастворимый осадок), прибавив внизу двоечку, перевели, как Н2О, то есть, как воду. Это была очень серьезная ошибка. После этого мы стали ездить с нашими делегациями, парафировали контракты, полстраницы набирали на русском, полстраницы – на иностранном. Набирали на печатных машинках, тоже было сложно, одна опечатка – и всю страницу переписывай. Мы стали ездить в другие страны. Меня, в основном, отправляли в Германию.

***

— Знаете, — рассуждает первый переводчик «Беларуськалия», — чтобы работать на таком предприятии-гиганте, не обязателен гуманитарный склад ума. Не удивляйтесь, иногда мне кажется, что технарь, разбирающийся во всех производственных процессах и при этом владеющий языками, справлялся бы гораздо лучше. Думаете, мне было легко? Да я поначалу сама многого не знала. Например, слово «рештак»? Нашла по-немецки, но пока не была в шахте, не знала, что это такое. Да, множество было специфической шахтерской лексики. И ведь мало было найти значение слова в словаре, я должна была понимать смысл, что это такое? Как участвует в процессе? Нужно было уметь так описать все при переводе, дать характеристики, чтобы иностранцы даже и подсказали мне аналог слова в немецком.

Я ж не могла таскать с собой словари, но постоянно носила с собой блокнот и ручку, ведь у меня не было таких помощников, как Интернет и гугл. Зато разобраться в своих сферах деятельности, когда я начинала работать, мне помогали люди, которым я очень благодарна. Вот Валентина Трофимовна Борода, которая была заведующей лабораторией, много показывала, рассказывала, по грануляции какие-нибудь сложности объяснял Владимир Федорович Тюриков, делилась знаниями и главный обогатитель Галина Владимировна Жевжик, а по горному оборудованию моим консультантом был Василий Иванович Гончар. Все были очень открыты для общения, никто не отмахнулся, не сказал: «Иди, я занят, мне некогда!»

Сложнее всего мне было разобраться в электрике. Зато в механике я без проблем разбиралась.

Вообще, мне очень нравилась моя работа, хотя, кроме непосредственно переводов, на нас еще много всяких обязанностей было: встречать, провожать иностранцев, билеты покупать, бронировать и регистрировать (а это надо было делать в Минске), да даже и следить, чтобы в 11 часов вечера иностранцы уже были в гостинице. Иногда нам и цветы подарят, и руку могут поцеловать. Но за всем этим — большой труд. Приходится нашим переводчикам не только в офисах сидеть, но и ползать в нижней лаве, работать со сменами, в клети же нас не отличишь от рабочих. Короче говоря, не такая наша работа легкая, как кажется на первый взгляд.

***

— Хочу еще раз повторить, что работа переводчика на таком предприятии, как наше, это огромная ответственность. Дорого может стоить ошибка переводчика, могут быть даже убытки из-за неверного перевода. Если переводчик на выставке не совсем верно переведет то, что хотел выразить художник, не будет такого ущерба, как если бы переводчик не так перевел, например, правила использования техники.

Накануне Дня переводчика Элеонора Константиновна пожелала всем представителям этой профессии, и особенно — своему бывшему коллективу — здоровья. По мнению собеседницы, значимость его особенно понятна с годами, а молодежь относится к нему беспечно. Еще — мира и покоя в душе, благополучия в семьях, ибо когда это есть, тогда и на работе все получится. А тем, кто еще определяется с профессией и мечтает стать переводчиком, собеседница пожелала подойти к этому выбору осознанно, чтобы смена была достойной, а молодые люди не разочаровались в прекрасной любимой ею профессией.

Варвара ЧЕРКОВСКАЯ