b8c8194e0b95a49e1b40c58856250b2d

Природа нашей ЦА или для кого мы переводим

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Сегодня наткнулся на любопытную статью под названием «5 типов сотрудника Васи или “Неужели вокруг меня одни идиоты?”». Приведу в укороченном виде несколько фрагментов прежде чем поясню, как это все относится к переводчикам. 

Мы все надеемся, что нас окружают умные люди, а наши исполнители если и хуже нас, то совсем немного. Они мыслят точно так же, как мы, только чуть-чуть помедленнее. Но когда мы начинаем озадачивать их конечными целями, то часто они их просто не достигают.

Возникает вопрос: «Почему? Ведь это не сложно! Они что, идиоты?” Ответ очень прост: все люди разные. Вопрос тут не в их идиотизме, они вполне нормальные и адекватные, вопрос в природе, т.е. зрелости их личности.

Существует 5 уровней зрелости

1. Программируемые люди — 70% населения планеты.

Представьте, что вам нужно провести электричество из здания А в здание Б. Если вы решили поручить это программируемому сотруднику, то постановка задачи должна выглядеть примерно так:

«Вася, ты должен выкопать траншею шириной пятьдесят сантиметров и глубиной один метр от этого флажка до этого флажка. Иди в 112-ый кабинет и возьми у Сергей Петровича ключ от подвала. Потом спустись в подвал и возьми там лопату. Не забудь закрыть подвал и отнести Сергей Петровичу обратно ключ. После этого иди сюда и копай. Когда выкопаешь, беги опять в 112-ый, бери ключ от подвала и отнеси туда лопату. Уходя из подвала, проверь, закрыта ли дверь! Не потеряй ключ, сразу отнеси его Сергей Петровичу в 112-ый. Когда сдашь ключ, найди меня, я проверю работу».

Любая другая форма постановки задачи приведет Василия в тупик. Он или выкопает не там, или другой глубины или вообще не выкопает, потому что не найдет лопату. Или скажет, что подвал был закрыт. Обращаю внимание на то, что Вася — не идиот. Он абсолютно нормальный человек. Просто для того, что бы он корректно выполнял задачи, ему нужно вложить в голову программу исполнения этих задач. По-другому такие люди не умеют. Это их уровень зрелости личности.

2. Люди, которые решают задачи — 20%

Задачу провести электричество им можно ставить совершенно в другом формате:

«Василий, нам нужно провести электричество, так что тебе копать траншею глубиной метр и шириной пятьдесят сантиметров. Вон два флажка, жду от тебя между ними соответствующую ямку».

Задачный Василий при такой постановке задачи все сделает корректно. Он самостоятельно сообразит, что лопата в подвале, а ключ, скорее всего, у Сергея Петровича. И он сам поймет, как определить местонахождения властелина ключей. Таким людям программа не нужна. Им достаточно поставить задачу. Их личность находится на таком уровне зрелости, который позволяет думать и размышлять.

3. Люди, которые решают проблему — 8%

Проблему нужно ставить так: «в здании Б нет электричества, нужно провести».

4. Люди, которые предвидят проблему — 1,8%

Схожи с т.3, но они решают проблему так, чтобы не возникало новых.

5. Люди, которые создают условия для решения подобных проблем.


Теперь о целевой аудитории переводчиков

Вдумайтесь: 90% читателей ваших переводов — программируемые и задачные.

Для переводчика это значит, что чем проще (читай: понятнее) он изложит выгоды товара клиента, тем больше людей ее поймут.

Чем больше людей поймет, тем больше клиент сможет продать.

Чем больше клиент продаст, тем ценнее будет для него переводчик.

Чем ценнее будет переводчик, тем выше на него будет спрос.

Как спрос увязать с тарифом — догадаетесь, думаю, сами :)

P.S. Кстати, когда делаете коммерческое предложение клиенту, учитывайте, что клиент тоже потенциальный покупатель Ваших услуг, а значит доносите выгоды работы с вами в предельно очевидном виде: сжато, конкретно, наглядно.

Ваш Евгений Бартов.