slide_2

Порядок слов в русском языке

Общее, Полезности

Большинство выявленных в переводе ошибок являются очевидными и переводчики допускают их по невнимательности. Однако есть такие, которые переводчик делает по причине незнания тех или иных правил языка оригинала или перевода. В основном это касается правил, которые не проходят ни в школе, ни в университете, что приводит к разного рода заблуждениям.

Одним из таких расхожих заблуждений является мнение, что в русском языке свободный порядок слов. Это далеко не так, и именно поэтому мы в переводах наблюдаем часто громоздкие и неуклюжие предложения.

В одном и том же предложении одни и те же члены предложения могут выстраиваться по-разному в зависимости от того, какой смысл (коммуникативную цель) желает донести говорящий.

В предложении Андрей поехал в Ленинград говорящий сообщает нечто о действиях Андрея, а именно — что он поехал в Ленинград. Это предложение отвечает на вопрос: Что сделал Андрей? Ответ: Поехал в Ленинград.

Предложение В Ленинград поехал Андрей уже приобретает другой смысл. Здесь сообщается о том, кто поехал в Ленинград. Предполагается, что слушателям известно о поездке в Ленинград, но неизвестно, кто именно поехал. Предложение отвечает на вопрос: Кто поехал в Ленинград? Ответ: Андрей.

Предложение Поехал Андрей в Ленинград имеет целью сообщить, куда поехал Андрей. Слушатели могут быть осведомлены о поездке Андрея, но им неизвестно, куда именно он поехал. Предложение отвечает на вопрос: Куда поехал Андрей? Ответ: В Ленинград.

В каждом из трех приведенных вариантов предложение отчетливо делится на две части.

  • Тема или первая часть представляет собой исходный пункт высказывания. Исходный пункт высказывания часто (но не всегда) может быть известен слушателям или может угадываться, предопределяться ситуацией или контекстом.
  • Рема или вторая часть сообщает нечто о первой части и представляет собой главную коммуникативную цель высказывания. Чаще всего вторая часть содержит новое, неизвестное слушателю.

Так, в первом варианте Андрей поехал в Ленинград первая, исходная часть — Андрей, а вторая, главная часть — поехал в Ленинград.

Во втором варианте В Ленинград поехал Андрей исходная часть — В Ленинград поехал, а главная часть — Андрей.

В третьем варианте Поехал Андрей в Ленинград исходная часть — Поехал Андрей (возможен и такой порядок слов, как в первом варианте: Андрей поехал), а главная часть — в Ленинград.

Для того, чтобы стилистически нейтральное предложение звучало и воспринималось так, как нужно, необходимо начинать предложение с темы, а заканчивать ремой.