1314611062_simpsons1

Работа над ошибками или как выжать из фидбэка все

Общее, Полезности

Начну с банальности: переводчики ошибаются.

По моему стойкому убеждению, переводчик не сможет эффективно снижать количество ошибок, если не будет их анализировать (т.е. делать работу над ошибками). Самый тупиковый путь – это обижаться на критику. Клиенты часто бывают импульсивны, могут наговорить много всего про то, как им не понравился перевод, а после анализа и получения сухого остатка конструктивных замечаний оказывается, что дело всего в 2-3 однородных вкусовых правках. Но вернемся к нашей задаче – работе над ошибками. В какой форме делать такую работу, каждый решает сам, но нужно стремиться к тому, чтобы даже из незначительных правок выжимать максимум выводов.

Я расскажу о том, как такую работу делаю я, а уважаемый читатель уже сам решит, будет ли в этом рассказе для него что-то полезное.

Итак. Редкая, но благоприятная ситуация: переводчик сдал перевод (билингв в формате *.sdlxliff) в бюро переводов, и из бюро его вернули на доработку с редакторскими правками. Для начала сделаем сравнительный файл с использованием  ChangeTracker. (Я не буду подробно останавливаться на том, как работать с этой программой, я об этом рассказывал во 2-й части своего вебинара по инструментарию переводчика. Далее работаем с файлом отчета.

Все выводы разносим по 4 потокам:

  1. замена/введение термина;
  2. замена/введение правила перевода;
  3. список проверочных процедур;
  4. обновление TM.

Смысл потоков, на мой взгляд, очевиден, поэтому останавливаться на их подробном описании не буду, скажу лишь, что задача такого «разбора» — определить логику/порядок работы, при которой риск повторения допущенных ошибок будет минимизирован. Сосредоточимся на примерах.

Пример 1.

Буфер обмена-1

Решение переводчика было:

air plenum = камера

 

Редактор не согласился, поэтому решение изменилось на:

air plenum = воздушная камера

Работа над ошибками:

  1. заменить термин в глоссарии на
    air plenum = воздушная камера;
  2. внести правку по всему тексту;
  3. внося правку, убедиться, что в исправленных и соседних сегментах согласование чисел, родов, падежей не нарушилось.
Пример 2.

Буфер обмена-2

Наиболее эффективное средство для обнаружения ошибок в числах — использование Palex Verifika и (или) ApSIC X-bench.

Работа над ошибками:

  1. Включить в список проверочных процедур проверку однородности чисел через Verifika и (или) X-bench.
  2. Проверить весь текст на наличие подобных ошибок.
  3. Внося правку, убедиться, что в исправленных и соседних сегментах согласование чисел, родов, падежей не нарушилось.
Пример 3.

Буфер обмена-3

Допущена орфографическая ошибка.

Работа над ошибками:

  1. Включить в список проверочных процедур проверку орфографии (например, через Verifika и (или) X-bench).
  2. Проверить весь текст на наличие подобных ошибок.
Пример 4.

Буфер обмена-4

  1. Внести в глоссарий 2 термина:
    1. figure = рисунок
    2. page = страница
  2. Внести правило перевода: «Избегать сокращений в тексте, если можно обойтись без них». (Запросить уточнения у редактора, намеренно ли он оставил первую строку без исправлений, т.к. по логике там должно быть раздел «» на странице — )
  3. Проверить весь текст на наличие подобных ошибок.
  4. Внося правку, убедиться, что в исправленных и соседних сегментах согласование чисел, родов, падежей не нарушилось.
  5. Обратить внимание и обсудить с редактором возможные переводческие решения для ситуаций, где сокращенная форма введена для одновременного обозначения единственного и множественного числа. (Например, Х стр. может одновременно быть приемлемым решением для 10 страниц и для 1 страницы).
Пример 5.

Буфер обмена-5

  1. Внести правило перевода: Удалять в переводе неметрические единицы измерения.
  2. Проверить весь текст на наличие подобных ошибок.
  3. Внося правку, убедиться, что в исправленных и соседних сегментах согласование чисел, родов, падежей не нарушилось.

—————————

По окончании всех правок и проверки качества утвердить все сегменты и обновить проектную ТМ.

Заключение

Подобная работа позволит Вам более эффективно анализировать и учитывать редакторские правки, тем самым избавляя редактора (читай = своего клиента) повторять одну и ту же инструкцию дважды.

Именно такой анализ позволит Вам стать незаменимым или хотя бы очень ценным специалистом для своего клиента, т.к. переводчиков — много, а тех, за которым не надо редактировать — иной раз по пальцам одной руки пересчитать можно.

Данную памятку я написал и еще с одной целью. Дело в том, что мы в нашей Школе вводим два дополнительных формата проверки заданий, которые позволят сделать обучение еще доступнее. Теперь студент может запросить у своего инструктора любой из следующих вариантов:

  • отредактировать учебный перевод,
  • отредактировать учебный перевод + откомментировать наиболее существенные недочеты.

Имея такую памятку на руках, студент сможет самостоятельно анализировать допущенные ошибки просто по отредактированному переводу (наиболее бюджетному варианту проверки задания), а если по логике тех или иных правок будут требоваться разъяснения, студент может запросить у своего инструктора консультацию.

Итого: обучение переводчиков может и должно быть быстрым и доступным.

С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»

Один комментарий для “Работа над ошибками или как выжать из фидбэка все

Обсуждение закрыто