2_generator_day_tanks2

Цена ошибки перевода

Общее, Полезности

Инженер-проектировщик получает нормативный документ, переведенный с английского, и видит:

Оригинал:

…fuel stored in diesel bulk storage tanks connected to the diesel generator day fuel tanks.

 

Перевод:

…дизельного топлива, хранящегося в цистернах, напрямую соединенных с суточными топливными баками дизельгенератора.

 

Инженер знает, что в их проектах такие баки называются «расходными», и топлива в них должно быть на 8 часов. Но здесь «суточный бак». Получается, топлива должно быть на 24 часа?

Пришлось ему заглянуть в оригинал, где он увидел “day fuel tank” и понял, что это тот самый «расходный бак», так как этот термин был уже ему знаком.

 

Итак, правильный перевод термина “day fuel tank”«расходный топливный бак».

См. ссылки: 1, 2, 3.

Менее опытный инженер спроектировал бы бак по такой «инструкции» – с объемом топлива на 24 часа.

Выводы делайте сами!