leading-questions-800x400

Вдогонку к «Неконференции»: разные оставшиеся вопросы

Общее, Полезности

Вопрос от Любови Грухиной:

Скажите пожалуйста, где будут выложены все материалы/ссылки после окончания вебинара?

Ответ:

на нашем канале YouTube, ролик ниже:

 

Вопрос от Татьяны Клименко:

Каковы самые простые инструменты для перевода, рекомендуемые для использования в вузе? Ну кроме словаря:)

Ответ:

Если честно, не уверен, что понял вопрос корректно. Попробую ответить, как понял.

  1. В первую очередь мозг и неутолимая жажда знаний. Перевод — работа аналитическая, многие переводчики об этом забывают.
  2. Из инструментов: Trados Studio (редактор переводов), Trados Multiterm (управление терминологией).
  3. Тренинги для роста личной эффективности (soft skills) — умение планировать своё время, рассчитывать свои силы, эффективно использовать окна в заказах, анализировать свои ошибки, быстро осваивать новый материал, грамотно составлять резюме и т. д. и т. п.
  4. Приемы перевода. Думаю, вузы вполне могут включить в свою программу книгу И. Полуяна «Очерки о практике перевода»

Вопрос от Анастасии Рябикиной:

письменные переводчики переводят только с помощью САТ-систем? не разучится ли такой переводчик думать?

Ответ:

не вижу взаимосвязи. CAT-системы помогают переводчику организовать свою работу и наработки (базы переводов, терминов).

Думать переводчику по-прежнему приходится самому. Возможно, Вы путаете CAT-системы с системами машинного перевода, но, к сожалению, это сильно разные вещи.

Если упрощенно, то для переводчика CAT-системы — это примерно то же самое, что для пешехода велосипед, едешь быстрее, но педали все равно крутишь сам. И жиром на велосипеде не заплывешь :).

Комментарий от Евгений Картоева:

Я согласен с Сергеем — у фрилансеров проблема с освоением определенной тематики. Например много работаю много с патентами — сегодня фармацевик, завтра — авиадвигатели, послезавтра — рыболовство — темы настолько разнообразные, поэтому глубокое освоение темы — не целесооборазна из за дедлайнов и низкой вероятности, что тема повторится в ближайшие полгода. По-моему тут важнее не тематика, а умение поиска информации по самым разным ресурсам (не только по гугл), ведение глоссариев на будущее и взаимодействие с заказчиком — просьба предоставить аналогичные материалы и гарантия исправления ошибок, после его проверки. В основном заказчики соглашаются исправлять переводы и потом начинают работать с тобой активно — потому что идет обучение непосредственно от него. Мало того, я сталкивался, когда одна газовая компания использовала одни термины, а другая — другие термины. Поэтому — все-таки изучение тематики более индивидуализированы под компании и под заказы.

Комментарий:

Мне кажется, Вы тут все перемешали.

Безусловно, переводчик должен уметь быстро находить термины, но это не значит, что не должен знать тематику. Представьте себе ситуацию: двум переводчикам дают текст, но одному из них тематика знакома, а другому — нет. Я уверен, что первый переводчик, выдаст более высокое качество за более короткий срок, следовательно, будет претендовать на более высокий гонорар. Кроме того, осилив еще один текст по теме, он еще немного пополнит свою копилку опыта. Вывод? Если переводчик знает тематику, он растет профессионально + зарабатывает быстрее и больше. Если хватается за все подряд, то он, пардон, низкооплачиваемый дилетант широкого профиля.  Я сам таким был, мне есть с чем сравнивать.

Глоссарии не спасают, т.к. переводчик должен понимать и критически осмысливать, что переводит, а не просто заменять одни термины на другие (это довольно тупая работа). Более того, глоссарии абсолютно бесполезны, а иногда и вредны, если клиент не приучен к однородности терминологии. Работая с такими текстами, переводчик должен уметь узнавать в тех или иных синонимах одно и то же понятие, и переводить его однородно.

Если заказчик готов Вас обучать, это прекрасно, видимо, у Вас есть базовый набор знаний, который позволяет выдавать клиенту минимально приемлемое качество. Мне в этом плане везло меньше. Если заказчик видел, что я недостаточно знаю тему, он просто уходил искать других переводчиков.

 

Что касается того, что две компании из одной отрасли используют разные термины, то тут как раз нужно просто два глоссария (я об этом писал — у меня под каждого конечного клиента своя отдельная папочка с глоссариями, ТМ, референсами, стайлгайдами и т.п.). Но это не отменяет необходимости хорошо знать предмет, чтобы понимать, чем занимается компания и какие задачи решает перевод того или иного документа.

 

Вопрос от Владимира Петрова:

Как учиться на своих ошибках в тестовых заданиях, если их никогда не высылают обратно, собенно если это тестовое задание отклоняют?

Ответ:

Я уже пояснял на неконференции, почему БП нет смысла рецензировать «заваленные» переводы. В то же время, я понимаю, что и переводчикам хотелось бы понимать, каким требованиям должен отвечать перевод.

Я бы рекомендовал ДО выполнения любых тестовых переводов изучить руководства по правилам перевода, составленными крупными бюро переводов, например:

  1. Неотэк
  2. Окей
  3. Microsoft
  4. Gengo
  5. ABBYY

Между ними есть различия, но по большей части требований они совпадают. Старайтесь соблюдать эти требования, и я уверен, Вы сами начнете видеть, где Вы в прошлых тестах наляпали ошибок. Кстати, если у Вас есть чем обновить или пополнить этот список, не стесняйтесь, пополняйте. Коллеги будут благодарны :).

Ну и на правах рекламы, я осмелюсь еще раз напомнить, что я веду «Кружок кройки и шитья переводов», где мы как раз изучаем все эти правила перевода и применяем их в деле. Кроме того, в нашей Школе мы оказываем услугу анализа переводов, где мы приватно можем разобрать возможные проблемы с тестовым переводом (разумеется, если у нас есть специалисты по тематике теста).

Если вдруг остались какие-то вопросы, пишите, постараюсь ответить.

 

С уважением,

Евгений Бартов.