150202142706-new-york-times-profit-780x439

Почему The New York Times не спешит издаваться на других языках

СТУДИЯ КОПИРАЙТИНГА

Когда дело касается международных новостей, The New York Times упорно отказывается следовать примеру интернет-изданий BuzzFeed, HuffPost или газеты The Guardian.

Пока другие газеты стараются увеличить аудиторию с помощью иноязычных изданий, The New York Times намеренно не спешит это делать. Существуют интернет-версии газеты на испанском и китайском языках. Но создавать больше руководство не планирует, да и переводы статей на другие языки не отличаются систематичностью.

Бюро-баннер-[5]е

Президент The New York Times Стивен Данбар-Джонсон сказал, что газета ищет способы помочь людям решиться на платную подписку на цифровое издание.

Такая стратегия выглядит нестандартной на фоне средств массовой информации, стремительно охватывающих весь мир и делающих ставки на рост аудитории в надежде получить дивиденды от продажи рекламы. У BuzzFeed есть 10 международных изданий на нескольких языках. HuffPost присутствует в 13 странах. А журнал Vice твердо намерен покорить десятки новых регионов, включая Африку, Юго-Восточную Азию и Австралию.

The New York Times чётко сфокусировалась на другом: превратить случайных иностранных читателей в платных подписчиков, удвоив прибыль от цифровых подписок к 2020 году. На сайты газеты ежемесячно приходят около 40 млн посетителей из разных стран. По мнению Данбара-Джонсона, чем чаще они будут возвращаться, тем скорее согласятся платить за новости. Поэтому главнейшая задача для компании — предоставить читателям те новости, которые актуальны и интересны конкретно для них. А для этого нужно отлично понимать, кто эти люди и откуда.

Недавно The New York Times объявила, что собирается больше освещать события в Австралии, и расширила штат располагающейся в регионе командой журналистов. Для австралийских посетителей сайта была создана закрытая группа в Facebook. Также туда планируют отправить «тяжелую артиллерию» в лице редактора кулинарного раздела The New York Times Сэма Сифтона и колумниста-неоконсерватора Брета Стивенса.

Всё это делается для достижения основной цели: включить разрозненные международные офисы в общий информационный поток. Помогают в этом такие малозатратные средства, как геолокация в соцсетях.

«Наши многочисленные исследования говорят о том, что иностранным читателям не нужна другая версия The New York Times», — сказала Джоди Рудорен, шеф-редактор The New York Times Global. «Они хотят читать настоящий The New York Times. Но, я думаю, посетителей нужно обязательно подвести к интересующим их новостям».

По признанию Данбара-Джонсона, подход работает. На волне интереса к личности Дональда Трампа и всплескам популизма в США число подписок в Канаде по сравнению с прошлым годом выросло на 86 %, в Австралии — на 73 %. И если давать людям важную для них информацию, подписки будут обеспечены.

Но это не значит, что компания совсем не использует переводы. У 4,5 миллионов читателей основного сайта в настройках браузера выбран испанский язык. Поэтому, помимо оригинальных статей на испанском, на сайте появляются переводы англоязычных статей. Пробовали переводить наиболее популярные новости на другие языки. Освещение выборов во Франции и фотоэссе лауреата Пулитцеровской премии Дэниела Береулака о санкционированных правительством убийствах на Филиппинах привлекли внимание более 100000 носителей тагальского языка.

На земле много мест, где люди хорошо знают английский, но при этом не пользуются им для общения в соцсетях и чтения статей. The New York Times еще предстоит найти способ, чтобы добраться до этой аудитории.

Бюро-баннер-[1]п

Оригинал: https://www.poynter.org/

Перевод: Елена Алёшина