6109347

Про медведей и переводчиков

ШКОЛА

(основано на реальных событиях)

Решили как-то на Туганском ГОКе «Ильменит» закупить новую современную технику. Тянуть с этим делом не стали, благо времена были нажористые, взяли да и купили новые карьерные экскаваторы Caterpillar. Красавцы! Сверкающие, новые, с ковшом да обратной лопатой, климат-контролем кабины оператора и прочими печенюхами, короче, не экскаваторы, а карьерные Мерседесы. Оплатили это дело, производитель все поставил. Все порадовались, начальство упоенно руки друг дружке жало, провело экскурсии для инвесторов да подчиненным грозно глазами сверкнуло: беречь как зеницу ока! А то знаем мы вас, альтернативно одаренных экскаваторщиков из тейпа Шумахеров.

А потом начались будни и реалии. Технику то новую надо на баланс ставить, люд горняцкий работе на этой зверюге обучать, да мало ли забот у начальников отделов и горных инженеров? А чтобы чудо заморской технической мысли оприходовать документация должна быть на русском языке.

Случилось так, что единственный на весь ГОК переводчик, что в ОВЭД яростно насаждал среди бородатых повелителей нивелиров любовь к падежам и спряжениям, был в отпуске. Но в отпуске не был механик Петя.

Сроки приемки техники вроде как еще не горели, но Петя был люто энергичным и инициативным. А еще где то в глубинах Петиной памяти бултыхалось смутное воспоминание, что то ли в 8, то ли в 9 классе у него было по два урока английского в неделю. А еще все умные люди давно пишут в интернете, что переводчики – это мхом поросший анахронизм, навроде мамонтов, и что Google Translator прекрасно переводит что угодно и куда угодно.

На следующий день двери ОВЭД уверенно открылись и в дверной проем, сияя улыбкой и предвкушением если не повышения, то уж торжественного поцелуя перед строем точно, шагнул наш механик. В мозолистых руках он держал набранный текст с переводом информационного бюллетеня к экскаватору Cat 60**.

Петя гордо протянул белый прямоугольник начальнику ВЭД и снисходительно изрек:
— Вот, короче, ваш перевод. Давайте уже ведомости приемочные, будем тачанку приходовать, а то с вашим переводчиком только за смертью ходить.

Начальник ОВЭД, распахнув в непритворном изумлении ясные очи, взял в руки документ. Почитал написанное, глянул на Петю, пожевал губами, опять почитал, потом опять внимательно так рассмотрел гения лингвистики и механизации.

Положил лист на стол, сходил куда-то в угол, вернувшись с полной чашкой кофе.
— Петь, ты кофе как, будешь? Гляди, я сладкий сделал.

Развалившийся на стуле Петр вальяжно кивнул. Перед его мысленным взором уже неслись, убегая вниз, ступени карьерной лестницы.

— Ты пей, Петенька, пей. Посиди только тут минутку, никуда не уходи.

Вооружив Петю кружкой, начальник отдела как-то совсем не по-директорски присел у своего стола, запустил куда-то вниз руку и начал там ею шуровать. Под завалами старой документации, намертво вобравшей в себя производственные графики за 2005 год, планы совещаний, отчеты о выбраковке, листы планов горных работ с явными следами селедки и донышек стаканов, окруженными по кругу старыми цветочными горшками из бухгалтерии и увенчанными потрепанным портфелем по велению начальственной руки что-то гулко бухало и перекатывалось.

А потом на глазах у блаженствующего Пети начальник ОВЭД извлек на свет огроменный разводной ключ. Мирно помахивая им, он медленно направился к Петру. Все Петины органы надо отметить, в этот момент неотрывно следили только за парой килограммов ритмично двигающейся перед носом инструментальной стали.

— Петенька, — с бархатной проникновенностью произнес начальник отдела.
— Давай ты мне вот прямо сейчас пообещаешь одну очень простую вещь. Ты встанешь и пойдешь в парк, где будешь очень-очень ответственно менять лопнувший на драглайне трак. А еще ты никогда, слышишь, Петенька, никогда-никогда не будешь брать в руки буржуйские тексты. Почему? Да потому, что иначе я так врежу тебе по кумполу, что ты всю оставшуюся жизнь будешь вместо жены говорить «доброе утро» нашем карьерному грохоту!!! Ферштейн, амиго?

Сквозняк, созданный галопирующим из кабинета Петей, подергивал лежащий листок. В массе текста брошенный взгляд произвольно выхватывал:
… actual bearing capacity 50 ton… «медведица полезной нагрузки»…
… shovel capacity 76-116 … «лопата возможность»
… bearing capacity 18.4-39.0… то ли «медведица мощность», то ли «объём медведицы», кто теперь разберет.

Автор: Sergey Savchuk, переводчик, копирайтер.