14199162_1154024168010702_8564831980344044466_n

Гуру 2.0

ШКОЛА

— Бесконечная мера вашего невежества — даже не забавна… Такова была первая фраза, которую я от него услышал, — подножка моей судьбе, отклоненной им с предусмотренного пути. (М. Веллер. «Гуру»)

2013 год. Я уже довольно успешно перевожу. Мне все чаще и чаще кажется, что я профессионал-переводчик с глубокой специализацией в информационной безопасности. Клиенты нередко балуют меня восторженными отзывами о моих переводах, что позволяет мне уверенно предлагать свои услуги другим.
Так могло бы быть и в этот раз. Легким движением руки я отправил очередное коммерческое предложение этому клиенту. Ответ пришел почти сразу — мне не отказали. Дальше дело техники, казалось мне.
Первый мой перевод он разнес в пух и прах. И второй. И третий.
«Коряво… много повторов… подстрочник… много однокоренных слов… » — лишь малая часть эпитетов, которыми он щедро осыпал мои переводы.

И прежде, чем палец касался дверного звонка, из самоуверенного, удачливого, хорошо одетого, образованного молодого человека превращался в того, кем был на самом деле — в щенка. Он был — мастер и мэтр, презревший ремесло с горных высот познания. Он был мудрец; я — суетливый и тщеславный сопляк. (М. Веллер. «Гуру»)

Каждый раз отправляя работу, я думал — ну вот теперь всё, он посмотрит и пошлет меня к чёрту с моими переводами. Но каждый раз он давал мне ещё шанс. Я просил список правил. Но это была игра без правил. На руках у меня были только эпитеты и «красные» переводы.
Я начал учиться делать работу над ошибками. Изучал красные правки, искал в них логику, выводил правила, применял, получал новые эпитеты, корректировал правила. Изо дня в день.
Эпитеты пошли на спад. Изредка начали проскакивать комплименты. Пошёл обратный процесс. Качество переводов улучшилось, но мне перестали нравиться мои же переводы. Я их мог ковырять вечно, и всё равно находил изъяны.
Благодаря этому человеку через год-два мы вышли к новой, гораздо более высокой планке качества (речь о стиле), нежели того требовали другие заказчики.
Именно по его лекалам я теперь обучаю переводчиков по телекому, ИБ и маркетингу и провожу мастер-классы по правилам внятного перевода.
Alexander Palladin — спасибо Вам за науку, безжалостность и возможность работать с Вами. Это был бесценный и незабываемый опыт. Низкий Вам поклон.