hid-global-05_wxza

Как насчет «совместить физический доступ»? :)

СТУДИЯ КОПИРАЙТИНГА

Перекличка на подводной лодке:
— Иванов?
— Я. 
— Петров?
— Я. 
— Лукашенко?…. Лукашенко?… Лукашенко?
— Я. 
— Вот-вот… Куда же ты с подводной лодки денешься. 

 

Похоже у меня крыша едет… Так, читаю ещё раз:

«Технология смарт-карт может быть реализована 
как с технологией совместимого физического доступа 
от компании HID Global и других производителей, 
так и без неё».

Нет, все-таки  с «технологией совместимого физического доступа» что-то не то. Это вообще что? Что это может значить?

Не может же это, в самом деле обозначать, что я смогу с этой технологией уживаться в отдельно выбранной коммуналке. Тогда что?

Иду в оригинал.

Smart card technology can be manufactured with 
or without compatible physical access technology 
from HID Global and other manufacturers.

Вроде как переводчик правильно перевел. Но картинки в уме не возникает.

Полез на сайт в HID Global — авось там что-то путнее скажут…

… и они сказали. Если не сильно лезть в дебри, то термину physical access technology сильно не хватает слова control, чтобы сразу понять, что хотели..

Итак, что же такое physical access technology с использованием смарт-карт?

Допустим у вас есть своя плантация сахарного тростника компания,  на которой трудятся тысяча рабов сотрудников. Если у входа на рабочие участки будут терминалы, через которые сотрудники будут регистрировать свое прибытие на работу и убытие с оной, используя эти самые смарткарты, то можно будет вести статистику опоздунов, трудоголиков, раздолбаев, засранцев и обжор :) — так как чтобы войти на участок и выйти с него, нужно будет каждый раз прикладывать карточку (ну или еще какой-нибудь подручный идентификатор). Разумеется, можно будет видеть, кто сейчас пришёл на работу, а кто с нее даже и не уходил (стахановец :).

Подобные системы придуманы для нянь и кассиров, студентов и — не исключаю — молодых и горячих жён (на время командировки мужа) :).

Главное, чтобы у переводчика фантазия и логика работала в правильном направлении, и он включал их, натыкаясь на подобные фразы подобные physical access technology.

Кстати, я так и не сказал, какой перевод термина я всё-таки в итоге выбрал (хотя, он вроде как очевиден).

А как бы перевели Вы? :).

 

 

 

4 комментариев

  • вопрос от неспеца:
    контроль прохода = контроль физического доступа = управление ф. доступом?
    очевидно, что в русском область значений слова «контроль» расширяется, захватывая значения английского control. насколько очевидно?

    • Вообще, на русском сайте HID Global есть вполне нормальный термин. Просто переводчик поленился туда сходить. Всё как обычно :)

      • вот что-то мне не нравится в этом их КФД, но за нормальный, конечно, сойдет.

Обсуждение закрыто