64730665_1285942078_kak_starik_korovu_prodaval_3

Покупай, коль богат. Корова, гляди, не корова, а клад!

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

ТОВАР

— Хороший товар. Есть ещё?
— Сделаю. Цена прежняя?
— Да.
— По рукам.

Почему-то товаром мой клиент называл перевод. Наверное, в творческой среде так принято — многие писатели называют свои тексты «вещью». Здесь же до «вещи» было далеко, хотя какая-никакая чуйка на стиль у меня 10 лет назад была. И всё-таки, буклет про тракторы я переводил впервые.

Так-то кишки тракторов для меня не были в диковинку: тесть — автомеханик, а дед, царство ему небесное, всю жизнь проработал экскаваторщиком; было с кем проконсультироваться. Но собственной соображалки хватало на осознание таких несложных моментов, что если, например, у экскаватора при повороте сильно наружу высовывается зад башни, то можно на стройплощадке невзначай чего-нибудь полезное и дорогое снести. В таких случаях мой клиент особо подчеркивал, что все экскаваторы как экскаваторы, а вот наш — с нулевым вылетом башни, следовательно, для тесных стройплощадок — это офигенный плюс.

317a32c522eb60f9fe329c2cf85bcc76

Я по-прежнему благодарен тому клиенту, что он оказался не таким занудным как я, и мне хватило того нехитрого объема знаний, чтобы более или менее успешно расширять наше сотрудничество и поток заказов… А потом ситуация стала патовой.

ПРАКТИКАНТЫ

Их глаза горели. Не каждый день приходит неизвестно откуда приглашенный лектор, который общается с ними на одном языке — «бабки», «раздолбайство», «ништяки», «пофиг», «препод» — и вот этим самым языком он рассказывал им, студентам, какие грабли их ждут в переводческом мире.
Загорелись глаза не сразу. Мало ли какого препода пробивает на лирические отступления. Но так получилось что в тот день проектор и компьютер немного подвели, а когда очередной техник их восстановил, точнее заменил, времени осталось всего на полпары и я решил, что не буду студентов сегодня грузить практикой перевода, расскажу им байку про одного клиента, который нам год своей бюрократией с оплатой мозги компостировал. Потом рассказал ещё несколько веселых баек про наши проекты. Мы все посмеялись и… я понял, что лёд тронулся
— А что нужно писать в резюме?
— А какие первые шаги для устного переводчика? А для письменного?
— А что еще помимо языка и правил перевода надо знать?
— А какие тематики самые прибыльные?

 

bc8bf114e2a01b5ba4ca887cafb3c642

ЛИНГВИСТЫ-ТРАКТОРИСТЫ

То, что у меня скромные финансовые запросы я понял не сразу — по тем временам тариф, как мне казалось, мне платили царский (раза в полтора выше, чем платили бюро в России).
Бизнес-схема вырисовывалась простой — если заказов стало больше, значит надо просто взять в подмогу других переводчиков. Они будут переводить эти тракторы, я буду проверять как они переводят, что-то подправлять, и засылать готовый продукт клиенту. Прибыль пополам — всё в шоколаде, всем хорошо. А потом, когда сколотится команда, можно уже и к другим «фабрикам тракторов» лезть. Деньги потекут рекой — копеечка к копеечке, рублик к рублику, тыщонка к тыщонке, миллиончик к миллиончику :).

… но звёзды сложились иначе.

Первыми на мой зов откликнулись лингвисты. Именно они помогли мне понять, что план у меня получился хреновый — перескочив ожидаемый мною пункт плана «Я ЧТО-ТО ТАМ ПОДПРАВЛЯТЬ», они сразу перескочили к пункту «ПРИБЫЛЬ ДЕЛИМ ПОПОЛАМ».

Вместо этого «ЧТО-ТО» я в итоге практически заново перевел весь 20-страничный буклет, под градом китайских предупреждений от проект-менеджера о ждущих меня карах за пропуск дедлайна. Я начал догадываться — что-то пошло не так.

Каким-то волшебным образом  у переводчиков «нулевой вылет поворотной башни», «большой клиренс» и «башня с круговым обзором» превратились из достоинств экскаватора в недостатки (переводчик начинал предложение с этими фичами с фразы «Несмотря на… » — Несмотря на нулевой вылет… ). Вишенкой на этом торте абсурда стала beam (стрела) — она превратилась в «луч» (поноса?).

4d80676dca37ecb74c000008

ПРИБЫЛЬНЫЕ ТЕМАТИКИ

Лирическое отступление затянулось, и мой спич прервал повторный вопрос белокурой студентки с взглядом, жадно впитывающим информацию, как промышленный электромагнит металлолом — «Так какие тематики самые прибыльные?».

Я собрался с мыслями и начал неспешно озвучивать свой ход рассуждений:
«1. Клиенты готовы хорошо платить за медицинский перевод — как никак, экономить на своем здоровье мало кто рискует.

2. Клиенты готовы хорошо платить за важный юридический перевод. Здесь оговорюсь особо — речь не про шаблонные и тупые контракты и лицензионные соглашения, которые подписывают, не читая.

Речь про нешаблонные документы, где за каждое небрежно выбранное переводческое решение клиент, как минимум, может потерять драгоценное время в юридических разборках (с вытекающими отсюда дополнительными издержками в виде гонорара юристу, упущенной прибыли — поскольку делами заниматься нет возможности и т.п.), а как максимум … в общем максимума нет. Однозначно, переводчика в стороне не оставят, если можно будет сделать его крайним — сделают, даже не сумлевайтесь. :)».

Ушёл с того занятия в раздумьях — я нашел в своих рассуждениях большой пробел. Дырищу.

Медицинским переводом я не владею, но поскольку клиенты у нас его заказывают — я знаю, что с нас медики-переводчики берут дорого, и продавить их по цене нам не особо удается.

С юристами — понятнее ситуация, т.к. я этим сам занимался. Каждый термин приходится сверять по юрисдикциям, плюс формулировки нужно писать недвусмысленно — на всё это уходит вагон времени. Иногда приходится ещё и косяки за юристами подтирать — они даже нумерацию иной раз не могут проверить, это делаю я. В общем гемора много — и иметь весь этот гемор по цене тарелки супа уважающий себя юрпереводчик откажется.

14273865092348

 

А что с рекламными переводчиками не так? Их же как грязи… С какого перепугу у них тарифы такие?

Бюро-баннер-[4]л

ТРАКТОРИСТЫ-РЕКЛАМИСТЫ

В булочной:
— Здравствуйте, а можно мне пряники?
— Ой, лучше не берите пряники. Они черствые и уже плесенью начали покрываться.
— Ого, тогда баранки.
— Хм… Возьмите лучше пряники.

«Новейшие модели экскаваторов-погрузчиков XXX и YYY не только предоставляют мощность, необходимую для выполнения работы, но и предлагают множество возможностей обеспечения ее эффективности и снижения стоимости владения этими машинами».

Вы почувствовали? Какая-то неведомая сила мягко обволакивает вашу руку, заставляет перевести взгляд в секцию контакты, скопировать адрес отдела продаж и отправить им заявку: «Да-да-да, я хочу этот трактор. Заверните два»? Не чувствуете? Эх, я тоже.

Знакомьтесь — это специфика рекламного стиля недорогих трактористов-рекламистов. Такие переводчики прекрасно знают что такое клиренс, чем хороша башня с нулевым вылетом и вообще они много чего знают про технику, чего не скажешь про рекламу — про неё они не знают ничего. Им её переводить нельзя. Вообще. Категорически. Почему? Кто его знает — то ли такие люди мало классиков читали, то ли вообще им куда-то там медведь наступил.

Но понял я это потом, уже после того как решил, что лингвисты с тракторной рекламой мне не помогут. Я сначала пытался спасти за трактористами-рекламистами проект и по какому-то странному стечению обстоятельств времени ушло ничуть не меньше, чем за лингвистами. В итоге за что боролся, на то и напоролся — проект спасал я в одиночку, а деньги делили пополам. Только у трактористов ещё потом претензии возникли — некоторым половины показалось мало, типа мы всю самую сложную работу сделали, вам осталась фигня делов — просто поправить немножко формулировки.

Вот та самая «фигня делов» по фразе выше (в моем черновом варианте) — фраза переписана с нуля:

«XXX и YYY — это не просто новенькие и мощные экскаваторы-погрузчики. Это — целый арсенал средств делать работу быстрее и дешевле».

145984359616314367

ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР

«Коллеги-студенты. На прошлом занятии я вам не сказал еще одну важную тему перевода, который тоже не может стоить дёшево — слишком прожорливо по времени. В 2007 году я переводил рекламу тракторов… »

«… над этой проблемой в общем-то до сих пор без особого успеха бьются многие бюро переводов.
Если садишь за перевод лингвиста без технической базы — получается прекраснодушный бред.
Если садишь за перевод тракториста без рекламного слога — реклама превращается в протокол.
Если садишь за один стол и лингвиста и тракториста — за редкими исключениями, получается неоправданно дорогой и убогий перевод (платить нужно обоим, а править ошибки друг за другом они ленятся).
Если тракторист по каким-то причинам прокачивает свой рекламный стиль — он перестает быть НЕДОРОГИМ, и становится ДОРОГИМ переводчиком, копирайтером или консультантом — по настроению.
С лингвистами — аналогично».

«… я для себя лазейку нашел (обучаю рекламных переводчиков в нашей Школе) — но даже эта лазейка не особо масштабируется — из группы в 20 студентов за 2 месяца тренингов получается всего 2-3 рекламных переводчика.

Впрочем, это все равно лучше, чем искать переводчиков на фрилансерских базах. Мы в свое время искали французско-русских переводчиков для перевода рекламных материалов по швейцарским часам. За полгода так никого и не нашли — клиент в итоге ушёл».

9320315-8-650-a542d8629a-1484650337

МОНЕТИЗАЦИЯ

А стоит ли овчинка выделки? Может ну их нафиг, этих переводчиков с их конскими тарифами? Переведем обычными — бабла сэкономим?

Одна польская переводчица, сейчас не помню её имя (Марта Штельмак или что-то такое, не так важно) — провела опрос. Она показывала два образца текста с разными переводами описания одного и того же продукта и задавала 2 вопроса своим клиентам:
1. Продукт с каким переводом Вы предпочли бы купить?
2. А если бы продукт с более качественным переводом был на 10% дороже?

7 из 10 выбрали более понятный перевод.

3 из 10 готовы были заплатить на 10% больше за продукт с более понятным переводом.

Выводы оставлю на Ваше усмотрение.

atkritka_1342879691_71

 

ФИНАЛ

 

1. От того клиента с тракторами я в итоге ушел. Тариф он повышать не согласился, а найти под его тариф переводчиков с нормальным стилем и пониманием предмета я не сумел (Школа появилась только через 6 лет после тех событий). Да и появились менее хлопотные проекты с таким же тарифом. А нешаблонные рекламные переводы — ввиду их трудоёмкости — я стал оценивать дороже.

2. К счастью, переводчики начали понимать, что рекламный стиль это не просто так — ты либо пишешь его на коленке за 100 рублей страница, либо ты включаешь мозги, копаешь в нужном направлении предмет (если не знаешь его), нежно полируешь каждую формулировочку, и, возможно (да-да, еще не факт!), выдаешь продукт ценностью в несколько раз дороже. Поэтому на курсе по рекламному переводу в нашей школе в последнее время аншлаг.

3. Есть опасение, что если копирайтер дерьмовый, то даже классный переводчик текст не спасет. Но это уже другая история.

Всегда найдётся тот кто сделает дешевле