64730665_1285942078_kak_starik_korovu_prodaval_3

Покупай, коль богат. Корова, гляди, не корова, а клад!

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

ТОВАР

— Хороший товар. Есть ещё?
— Сделаю. Цена прежняя?
— Да.
— По рукам.

Почему-то товаром мой клиент называл перевод. Наверное, в творческой среде так принято — многие писатели называют свои тексты «вещью». Здесь же до «вещи» было далеко, хотя какая-никакая чуйка на стиль у меня 10 лет назад была. И всё-таки, буклет про тракторы я переводил впервые.

Так-то кишки тракторов для меня не были в диковинку: тесть — автомеханик, а дед, царство ему небесное, всю жизнь проработал экскаваторщиком; было с кем проконсультироваться. Но собственной соображалки хватало на осознание таких несложных моментов, что если, например, у экскаватора при повороте сильно наружу высовывается зад башни, то можно на стройплощадке невзначай чего-нибудь полезное и дорогое снести. В таких случаях мой клиент особо подчеркивал, что все экскаваторы как экскаваторы, а вот наш — с нулевым вылетом башни, следовательно, для тесных стройплощадок — это офигенный плюс.

317a32c522eb60f9fe329c2cf85bcc76

Я по-прежнему благодарен тому клиенту, что он оказался не таким занудным как я, и мне хватило того нехитрого объема знаний, чтобы более или менее успешно расширять наше сотрудничество и поток заказов… А потом ситуация стала патовой.

ПРАКТИКАНТЫ

Их глаза горели. Не каждый день приходит неизвестно откуда приглашенный лектор, который общается с ними на одном языке — «бабки», «раздолбайство», «ништяки», «пофиг», «препод» — и вот этим самым языком он рассказывал им, студентам, какие грабли их ждут в переводческом мире.
Загорелись глаза не сразу. Мало ли какого препода пробивает на лирические отступления. Но так получилось что в тот день проектор и компьютер немного подвели, а когда очередной техник их восстановил, точнее заменил, времени осталось всего на полпары и я решил, что не буду студентов сегодня грузить практикой перевода, расскажу им байку про одного клиента, который нам год своей бюрократией с оплатой мозги компостировал. Потом рассказал ещё несколько веселых баек про наши проекты. Мы все посмеялись и… я понял, что лёд тронулся
— А что нужно писать в резюме?
— А какие первые шаги для устного переводчика? А для письменного?
— А что еще помимо языка и правил перевода надо знать?
— А какие тематики самые прибыльные?

 

bc8bf114e2a01b5ba4ca887cafb3c642

ЛИНГВИСТЫ-ТРАКТОРИСТЫ

То, что у меня скромные финансовые запросы я понял не сразу — по тем временам тариф, как мне казалось, мне платили царский (раза в полтора выше, чем платили бюро в России).
Бизнес-схема вырисовывалась простой — если заказов стало больше, значит надо просто взять в подмогу других переводчиков. Они будут переводить эти тракторы, я буду проверять как они переводят, что-то подправлять, и засылать готовый продукт клиенту. Прибыль пополам — всё в шоколаде, всем хорошо. А потом, когда сколотится команда, можно уже и к другим «фабрикам тракторов» лезть. Деньги потекут рекой — копеечка к копеечке, рублик к рублику, тыщонка к тыщонке, миллиончик к миллиончику :).

… но звёзды сложились иначе.

Первыми на мой зов откликнулись лингвисты. Именно они помогли мне понять, что план у меня получился хреновый — перескочив ожидаемый мною пункт плана «Я ЧТО-ТО ТАМ ПОДПРАВЛЯТЬ», они сразу перескочили к пункту «ПРИБЫЛЬ ДЕЛИМ ПОПОЛАМ».

Вместо этого «ЧТО-ТО» я в итоге практически заново перевел весь 20-страничный буклет, под градом китайских предупреждений от проект-менеджера о ждущих меня карах за пропуск дедлайна. Я начал догадываться — что-то пошло не так.

Каким-то волшебным образом  у переводчиков «нулевой вылет поворотной башни», «большой клиренс» и «башня с круговым обзором» превратились из достоинств экскаватора в недостатки (переводчик начинал предложение с этими фичами с фразы «Несмотря на… » — Несмотря на нулевой вылет… ). Вишенкой на этом торте абсурда стала beam (стрела) — она превратилась в «луч» (поноса?).

4d80676dca37ecb74c000008

ПРИБЫЛЬНЫЕ ТЕМАТИКИ

Лирическое отступление затянулось, и мой спич прервал повторный вопрос белокурой студентки с взглядом, жадно впитывающим информацию, как промышленный электромагнит металлолом — «Так какие тематики самые прибыльные?».

Я собрался с мыслями и начал неспешно озвучивать свой ход рассуждений:
«1. Клиенты готовы хорошо платить за медицинский перевод — как никак, экономить на своем здоровье мало кто рискует.

2. Клиенты готовы хорошо платить за важный юридический перевод. Здесь оговорюсь особо — речь не про шаблонные и тупые контракты и лицензионные соглашения, которые подписывают, не читая.

Речь про нешаблонные документы, где за каждое небрежно выбранное переводческое решение клиент, как минимум, может потерять драгоценное время в юридических разборках (с вытекающими отсюда дополнительными издержками в виде гонорара юристу, упущенной прибыли — поскольку делами заниматься нет возможности и т.п.), а как максимум … в общем максимума нет. Однозначно, переводчика в стороне не оставят, если можно будет сделать его крайним — сделают, даже не сумлевайтесь. :)».

Ушёл с того занятия в раздумьях — я нашел в своих рассуждениях большой пробел. Дырищу.

Медицинским переводом я не владею, но поскольку клиенты у нас его заказывают — я знаю, что с нас медики-переводчики берут дорого, и продавить их по цене нам не особо удается.

С юристами — понятнее ситуация, т.к. я этим сам занимался. Каждый термин приходится сверять по юрисдикциям, плюс формулировки нужно писать недвусмысленно — на всё это уходит вагон времени. Иногда приходится ещё и косяки за юристами подтирать — они даже нумерацию иной раз не могут проверить, это делаю я. В общем гемора много — и иметь весь этот гемор по цене тарелки супа уважающий себя юрпереводчик откажется.

14273865092348

 

А что с рекламными переводчиками не так? Их же как грязи… С какого перепугу у них тарифы такие?

Бюро-баннер-[4]л

ТРАКТОРИСТЫ-РЕКЛАМИСТЫ

В булочной:
— Здравствуйте, а можно мне пряники?
— Ой, лучше не берите пряники. Они черствые и уже плесенью начали покрываться.
— Ого, тогда баранки.
— Хм… Возьмите лучше пряники.

«Новейшие модели экскаваторов-погрузчиков XXX и YYY не только предоставляют мощность, необходимую для выполнения работы, но и предлагают множество возможностей обеспечения ее эффективности и снижения стоимости владения этими машинами».

Вы почувствовали? Какая-то неведомая сила мягко обволакивает вашу руку, заставляет перевести взгляд в секцию контакты, скопировать адрес отдела продаж и отправить им заявку: «Да-да-да, я хочу этот трактор. Заверните два»? Не чувствуете? Эх, я тоже.

Знакомьтесь — это специфика рекламного стиля недорогих трактористов-рекламистов. Такие переводчики прекрасно знают что такое клиренс, чем хороша башня с нулевым вылетом и вообще они много чего знают про технику, чего не скажешь про рекламу — про неё они не знают ничего. Им её переводить нельзя. Вообще. Категорически. Почему? Кто его знает — то ли такие люди мало классиков читали, то ли вообще им куда-то там медведь наступил.

Но понял я это потом, уже после того как решил, что лингвисты с тракторной рекламой мне не помогут. Я сначала пытался спасти за трактористами-рекламистами проект и по какому-то странному стечению обстоятельств времени ушло ничуть не меньше, чем за лингвистами. В итоге за что боролся, на то и напоролся — проект спасал я в одиночку, а деньги делили пополам. Только у трактористов ещё потом претензии возникли — некоторым половины показалось мало, типа мы всю самую сложную работу сделали, вам осталась фигня делов — просто поправить немножко формулировки.

Вот та самая «фигня делов» по фразе выше (в моем черновом варианте) — фраза переписана с нуля:

«XXX и YYY — это не просто новенькие и мощные экскаваторы-погрузчики. Это — целый арсенал средств делать работу быстрее и дешевле».

145984359616314367

ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР

«Коллеги-студенты. На прошлом занятии я вам не сказал еще одну важную тему перевода, который тоже не может стоить дёшево — слишком прожорливо по времени. В 2007 году я переводил рекламу тракторов… »

«… над этой проблемой в общем-то до сих пор без особого успеха бьются многие бюро переводов.
Если садишь за перевод лингвиста без технической базы — получается прекраснодушный бред.
Если садишь за перевод тракториста без рекламного слога — реклама превращается в протокол.
Если садишь за один стол и лингвиста и тракториста — за редкими исключениями, получается неоправданно дорогой и убогий перевод (платить нужно обоим, а править ошибки друг за другом они ленятся).
Если тракторист по каким-то причинам прокачивает свой рекламный стиль — он перестает быть НЕДОРОГИМ, и становится ДОРОГИМ переводчиком, копирайтером или консультантом — по настроению.
С лингвистами — аналогично».

«… я для себя лазейку нашел (обучаю рекламных переводчиков в нашей Школе) — но даже эта лазейка не особо масштабируется — из группы в 20 студентов за 2 месяца тренингов получается всего 2-3 рекламных переводчика.

Впрочем, это все равно лучше, чем искать переводчиков на фрилансерских базах. Мы в свое время искали французско-русских переводчиков для перевода рекламных материалов по швейцарским часам. За полгода так никого и не нашли — клиент в итоге ушёл».

9320315-8-650-a542d8629a-1484650337

МОНЕТИЗАЦИЯ

А стоит ли овчинка выделки? Может ну их нафиг, этих переводчиков с их конскими тарифами? Переведем обычными — бабла сэкономим?

Одна польская переводчица, сейчас не помню её имя (Марта Штельмак или что-то такое, не так важно) — провела опрос. Она показывала два образца текста с разными переводами описания одного и того же продукта и задавала 2 вопроса своим клиентам:
1. Продукт с каким переводом Вы предпочли бы купить?
2. А если бы продукт с более качественным переводом был на 10% дороже?

7 из 10 выбрали более понятный перевод.

3 из 10 готовы были заплатить на 10% больше за продукт с более понятным переводом.

Выводы оставлю на Ваше усмотрение.

atkritka_1342879691_71

 

ФИНАЛ

 

1. От того клиента с тракторами я в итоге ушел. Тариф он повышать не согласился, а найти под его тариф переводчиков с нормальным стилем и пониманием предмета я не сумел (Школа появилась только через 6 лет после тех событий). Да и появились менее хлопотные проекты с таким же тарифом. А нешаблонные рекламные переводы — ввиду их трудоёмкости — я стал оценивать дороже.

2. К счастью, переводчики начали понимать, что рекламный стиль это не просто так — ты либо пишешь его на коленке за 100 рублей страница, либо ты включаешь мозги, копаешь в нужном направлении предмет (если не знаешь его), нежно полируешь каждую формулировочку, и, возможно (да-да, еще не факт!), выдаешь продукт ценностью в несколько раз дороже. Поэтому на курсе по рекламному переводу в нашей школе в последнее время аншлаг.

3. Есть опасение, что если копирайтер дерьмовый, то даже классный переводчик текст не спасет. Но это уже другая история.

Всегда найдётся тот кто сделает дешевле

Один комментарий для “Покупай, коль богат. Корова, гляди, не корова, а клад!

Обсуждение закрыто