Test word on white keyboard

Важен ли уровень абитуриента на входе? [ответ на вопрос с вебинара TranslAcademy vs Альянс ПРО]

ШКОЛА

Здравствуйте, коллеги!

Как обещал, я продолжаю отвечать на вопросы участников вебинара от TransAcademy (ответ на первый вопрос, про сотрудничество с вузами, мы поместили сюда: http://blog.tran.su/shkola/est-li-u-shkoly-kontakty-s-vuzami-naskolko-produktivno-sotrudnichestvo-vopros-s-vebinara-ot-translacademy-oleksandr-bondarenko/ )

Здесь я собрал 3 вопроса, так как они касаются одной и той же темы — контроль на входе и выходе.

ВОПРОС: 
Важен ли уровень на входе? 

«Полуфабрикаты» бывают с разным уровнем подготовки. Если вы не фильтруете входящих, как можно говорить, что за 2-3 месяца «полуфабрикат» «приготовится» до отраслевого переводчика, пригодного к реальной работе, если пробелы могут быть — и часто бывают — на уровне непонимания тема-рема, грамматики, плохого словарного запаса и школьного запаса знаний (физика, химия, биология т.п.)? На выходе такие окажутся сыроватыми неизбежно, мне кажется.

Но из Вашей презентации мы сегодня увидели, что 2-3 месяца на ваших курсах равноценны 3-5 годам самостоятельной практики. Но такой результат на 90+ % зависит от стартового уровня. Динамика, о которой вы говорите, тоже зависит от стартового уровня. Выходит, в ваших «рекламных обещаниях» где-то за кадром остается «сносочка», что отдельным студентам нужно будет прыгнуть выше головы за три месяца.

ОТВЕТ: 

Расскажу одну историю. Однажды я работал со студенткой из вуза. Переводы были у нее слабенькие, подстрочные, даже после того, как я дал ей книжки по практике перевода. В какой-то момент я даже почти махнул на неё рукой и дал ей последнюю возможность переводить для нас — сделал мастер-класс и показал так называемые радикальные переводческие трансформации и показал как адаптировать текст к целевой аудитории.

Потом дал последнее домашнее задание и… ей удалось меня удивить. Новые переводы и старые — переводы двух разных людей. Я проявил любопытство: «Елена, какого черта ты мне морочила голову дословным переводом, если можешь переводить нормально? Изъяны, конечно есть, но это в любом случае перевод совсем другого класса».

Елена ответила: «Я просто не знала, что так можно».

После этого мы отменили входное тестирование — вдруг, отсеем много тех, кто тоже не знает, что «так можно».

Отменив входное тестирование, я обнаружил, что на «качестве» студентов это особо не сказалось — к нам изначально приходят высокомотивированные люди. И точно так же пропадало до 2/3 студентов, которые переоценивали свой уровень подготовки, а потом решали больше не ходить (кто-то просил возврат денег, кто-то так пропадал). И точно также допуск к проектам (и красный диплом) получало 10-15% переводчиков.

Есть такая поговорка «Вы можете привести лошадь к водопою, но вы не сможете заставить ее пить».

Но есть и наблюдение, что если если проскакать на лошади несколько километров и привести её к водопою, она будет пить.

Со студентами, извиняюсь, за аналогию точно так же. Если их рынок достаточно «побил», то они с жадностью впитывают знания, которые мы даем и неплохо сдают экзамены. Если они просто, от скуки или в погоне за модной тематикой, пришли к нам на занятия, то они быстро разочаровываются. Но в отличие от вузов, у нас нет необходимости «дотягивать» незамотивированных до экзамена любой ценой.

Как вы понимаете, входной экзамен любопытных от реально мотивированных тоже не отфильтрует.

Несомненно, мы не можем игнорировать и финансовый фактор. Если будет жесткий фильтр, мы просто рискуем недобрать группу, и как следствие, обучение перестанет быть доступным (стоимость обучения одного студента вырастет в разы).

Пока ситуация уже 2 года сохраняется примерно в таком виде:
— 20 человек в группе. 
— До экзамена доходят около 10 (плюс-минус). 

— Из этих 10 — успешно сдают экзамен 2-4 человека, несколько раз их число доходило до 6.

Такие получают красный диплом, и попадают в наш кадровый резерв, плюс информацию по таким переводчикам мы вносим (по их запросу) в рассылку «Ярмарка кадров» (на неё подписываются работодатели).

Остальные получают желтый диплом. Желтый диплом означает, что переводчик довольно целеустремленный, упорный, но немного недотянул до требуемого школой уровня. Такие студенты по желанию могут пересдать экзамен со следующей группой или отдельно (за деньги). Многие получатели желтых дипломов проходили другие курсы и уже там получали красный.

Те, кто до экзамена не дошел, сертификат не получают.
Поэтому никаких рекламных обещаний и сносочек у нас нет — все прозрачно, как в аквариуме: «Уважаемые студенты, мы Вас любим и уважаем, но дипломы просто так мы не выдаем — готовьтесь много всего учить и применять!».

Чудес мы не обещаем, но обучаем на совесть, на результат.

Ко мне до сих пор на разных форумах и мероприятиях подходят руководители бюро переводов и переводчики. Первые благодарят за отлично подготовленных переводчиков, другие говорят, что благодаря школе получили работу мечты.