why-choose-us-1024x322

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком

ШКОЛА
Какое наиболее важное умение есть у бюро переводов? По-моему, это умение работать со сложными проектами, предполагающими перевод на несколько языков, участие множества различных переводчиков, редакторов, верстальщиков, специалистов по программам автоматизированного перевода и т.д. Клиенты, которые размещают подобные заказы, не могут полагаться на фрилансеров, поскольку работать даже с двумя-тремя фрилансерами уже сложно, а управление большой командой и того сложнее.
Бюро-баннер-[4]л

Это, конечно же, не единственная польза, которую приносят бюро переводов. В то время как крупные БП занимаются претворением в жизнь сложных проектов для клиентов, небольшие вроде нас сосредотачивают усилия на менее глобальных задачах, например качестве. Рассмотрим три основных роли, которые играют малые бюро переводов:

1. Поиск хороших переводчиков

Наше агентство, например, специализируется на переводах на русский язык, поэтому нам проще найти хорошего переводчика, чем агентству, которое работает с сотней языков:

  1. Мы обладаем профессиональными знаниями в области языка перевода, чем зачастую клиент не может похвастаться. Поэтому нам просто отличить хорошего переводчика от плохого. Благодаря большому переводческому опыту мы можем основывать свое мнение о переводчике не только на том, как он себя рекламирует. Да, мы время от времени тоже попадаемся на «вкусную» рекламу, однако можем достаточно быстро раскусить пустышку.
  2. Мы отсеиваем кандидатов более эффективно, поскольку у нас есть и возможности, и методики для быстрой проверки. Когда же клиенты сами оценивают качество, им необходимо либо привлекать другого переводчика, либо надеяться на собственного сотрудника, который знает язык перевода. Обычно у клиентов процедуры отбора не налажены, что не позволяет достигать желаемого результата.
  3. Менеджер по работе с поставщиками в крупном бюро переводов, работающий со множеством кандидатов для множества языковых комбинаций, вряд ли может уделять должное внимание всем кандидатам. Такому БП приходится либо нанимать больше менеджеров по работе с поставщиками, что приводит к увеличению затрат, либо постоянно упускать хороших кандидатов, поскольку времени для оценки всех не хватает. Благодаря тому, что малые бюро работают только с одним языком перевода, у них гораздо больше вероятность найти достойного кандидата.

2. Налаживание рабочих отношений с переводчиками

Здоровые рабочие отношения играют важную роль, поскольку, чувствуя, что к нему хорошо относятся, переводчик хочет отблагодарить бюро переводов в ответ, например не отказывается от сложных заказов и работает с максимальным качеством.

  1. Прямой клиент или крупное бюро переводов, направляющее заказы нерегулярно, так или иначе менее привлекательно в роли клиента для переводчика, чем небольшое бюро, от которого идет постоянный поток заказов. Люди относятся к постоянным клиентам более внимательно, чем к нерегулярным.
  2. Крупным бюро сложнее оказывать переводчикам необходимую помощь. Сюда относится как предоставление памяти перевода и глоссариев, так и отзывы о работе и просто человеческое общение, которого многим фрилансерам, работающим на дому, не хватает. Такие бюро, как собственно и прямые клиенты, обычно слишком заняты или далеки от забот переводчика, а у небольших бюро типа нашего больше возможностей протянуть руку помощи, поскольку мы знаем, что помимо всех остальных плюсов это повысит мотивацию переводчика.
  3. Неспособность крупных бюро и прямых клиентов налаживать рабочие отношения с переводчиками ведет к тому, что переводчиков мало ценят. Так возникает порочный круг, который наносит отношениям еще больший вред.

3. Контроль за качеством каждого заказа

Предположим, что крупное бюро нашло хорошего переводчика. Беда в том, что качество перевода — штука непостоянная. Его колебания обусловлены различными факторами, особенно теми, которые связаны с человеческой природой. Например, если переводчик привык переводить по 2000 слов за 8 часов, но в один день по своей вине вынужден перевести те же 2000 слов за 4 часа, качество снизится. Бюро минимизирует этот риск, привлекая редактора для проверки каждого перевода. Но это в идеале, а на самом деле это происходит не всегда. Поэтому если бюро случайно получит плохой перевод, оно может передать его клиенту без проверки другим переводчиком, просто понадеявшись на то, что переводчик не подвел.

А в небольшом бюро всегда есть редактор и руководитель проектов, владеющие языком перевода, что неизменно снижает риск попадания некачественного перевода к заказчику. Получаем ли мы иногда от переводчиков плохие работы? Да, как и все. Но допускаем ли мы, чтобы такие переводы попадали к нашим клиентам? Нет, дальше нашего бюро они не уходят.

Заключение

Бюро, как небольшие, так и крупные, играют важную роль в процессе перевода в глобальном масштабе. Некоторые переводчики думают, что бюро не нужны, но я с этим не согласен, потому что даже бюро, которое ни на грамм не улучшает саму услугу перевода, как минимум занимается продажей и рекламой. Более того, многие бюро действительно вносят реальный вклад в повышение качества.

Бюро-баннер-[3]л

Автор: Роман Миронов
Оригинал: http://www.velior.ru/