166883

Мощная переводческая находка

Переводческий юмор

Автор: Максим Сороченко. Оригинал.

Захотелось тут заглянуть в многократно изданный официальный перевод «Игры престолов», а там сразу вот такое:

«Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы.»

Игре с мячом, Карл!
То чувство, когда играешь в мяч против команды Чёрного Замка, воспитанной опытным тренером Торном:

Оригинал, если кто не знает, выглядит так:

«Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work.»

Официальный перевод и так, мягко говоря, не фонтан (на мой вкус), но такое уже вообще за гранью, мне кажется.

Что характерно, когда только начинал возиться со своим, то сразу столкнулся с резким неприятием со стороны некоторых фанатов.
Мне тут же объяснили, что я замахнулся на могучую глыбу: перевод Соколова, по мнению многих, просто идеален, устраивает всех без исключения, и делать какой-то другой — чистое безумие.
Потому что любитель вроде меня заведомо переведет хуже профессионала и члена союза писателей, коим является переводчик официального перевода.
Даже спорить не хочется.
Просто продолжу свое безнадежное дело. 26 глава кривенького любительского перевода уже в работе, скоро будет.