перевод меню

Перевод ресторанных меню

Другие отрасли, Полезности

Перевод поваренных книг и ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой. Меню ресторана выглядит как простой лист с перечнем продуктов и блюд, а поваренные книги можно считать книгами, которые содержат рецепты с набором ингредиентов и простыми инструкциями.
Как это обманчиво! 

Блюдо в меню ресторана должно информировать клиента о его содержимом и в тоже время аппетитно звучать. Этого не всегда легко добиться, так как полно различных кулинарных и лингвистических ловушек. Например, как перевести следующее греческое блюдо? Осьминог очень популярен в Греции, он является базовым ингредиентом для многих блюд. Один аппетисер, приготовленный из осьминога, выглядит как фрикаделька, но название блюда явно не может быть переведено как шарики из осьминога. Так, как же они называются? Выбор ограничен: оладьи, слойки или крокеты. Однако ни одно из этих названий не может передать греческое слово «Chtapodokeftedes«.

Греческая кухня также насчитывает множество блюд с aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки), и несмотря на то, что эти два слова прекрасно подходят для Английской кухни, они могут быть незнакомыми в Американской, где принято употреблять eggplant (баклажан) и zucchini (кабачок, цукини). Иногда предпочтительнее транслитерировать греческое слово, как в случае с Moussaka или taramasalata, и добавлять пояснение. Например: Moussaka — Баклажан, слоеный, с фаршем политый соусом Бешамель.

В конце концов, некоторые названия блюд могут абсолютно измениться. Однажды мы переводили рецепт Греческого хлеба, литературный перевод которого звучит как «Крестьянский Хлеб«. Эквивалентное греческое слово не содержит негативного подтекста, в отличие от английского. Таким образом, необходимо было подобрать другой способ передачи сельского характера хлеба для того, чтобы избежать шутки типа «положите двух Крестьянинов в чашу миксера…«!

Перевод рецептов и меню с французского языка не легче. Как, например, вы бы перевели «nuage de pommes de terre«? Это звучит великолепно и аппетитно на французском, но вкусна ли «туча картофеля» на английском? Телячья печень с «echalotes aux vieux balsamique» — звучит красиво, но я не уверен по поводу телячьей печени и «лук-шалот со старинным целительным уксусом«… слово «старинный» не очень аппетитное; я бы предпочел, к примеру, “зрелый”! И, конечно, мне бы не захотелось съесть «плотно нарезанное мясо из животика тунца, приготовленное с гвоздикой» на обед! (Перевод названия аппетитнейшего французского блюда)

Другая проблема кулинарных переводчиков в полном незнании объекта перевода. Много ли людей знает, что такое «homity pie» или «bulgar» (также называемый bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? На что они похожи, какой у них вкус? И что делать с «ayam dan tembu satay«. Эта проблема иногда решается при обращении к специализированным словарям и к Интернету, однако таким образом невозможность увидеть или попробовать ингредиент или блюдо. Важно! Переводчики, которые равнодушны к еде или не любят необычные блюда, должны избегать переводов, касающихся еды.

Терминология для обозначения кухонной утвари является еще одним важным моментом, который надо учитывать переводе ресторанных меню и кулинарных книг. Британцы используют сковороду с ручкой, тогда как американцы котелок (кастрюля на 3-х или 4-х ножках). Британцы используют французское выражение «au bain-marie» для приготовления пищи в контейнере, помещенном в кастрюлю с водой, в то время как американцы предпочитают «double boiler«.

Ингредиенты в рецептах блюд тоже могут стать причиной возникновения затруднений при переводе. Определенные продукты экзотических рецептов Западной Европы невозможно достать в России, поэтому приходится искать заменяющие ингредиенты, советуясь с автором или используя опыт и фантазию. Экзотический филиппинский рецепт называется «Сердце цветка банана» и, несмотря на то, что международная торговля предоставила много ингредиентов, шансы найти цветок банана чрезвычайно малы. Решение за альтернативными ингредиентами с похожим вкусом и консистенцией. В этом случае, вместо пальмового сердца вполне подойдет обычное яблоко.

Что касается размеров в кулинарии – это уже другая история. Старшее поколение в Соединенном Королевстве пользуется фунтами, унциями, жидкими унциями, чайными и столовыми ложками, в то время как новое поколение пользуется метрической системой и говорит о килограммах и литрах. В США предпочитают чашки.

 

Оригинал статьи: http://www.flarus.ru/?smid=169

Один комментарий для “Перевод ресторанных меню

  • Интересная статья, хотя она даёт не решения, а только пищу для ума. У меня возникла пара комментариев, решила поделиться.
    По вопросу «Chtapodokeftedes», мне кажется, что «котлетки из осьминога» вполне уместный перевод, тем более, что по-гречески это слово означает именно это. У нас ведь есть котлеты из кабачков, например. В Греции очень много варианов котлет с совершенно разными основными ингредиентами: грибы, помидоры, кабачки, и осьминог — один из них.
    Что касается «Мусака», я не понимаю, почему все поголовно оставляют это слово без конечной «с». А двойное «с» в середине слова обязано английскому из-за произношения, ведь если оставить одну «с», как, кстати, в греческом, то дифтонг перед ним изменит своё звучание. Конечно, это не может быть известно переводчикам без знания греческого. Так и получаем «муссака», «Лимассол» и т.п. Кстати, «мусакас» — это запеканка из разных овощей, помимо баклажана.
    Хлеб «крестьянский» можно перевести как «деревенский», «по-деревенски» или даже «домашний», эти слова передают именно тот оттенок сочетания хорошего качества блюда, поданного в уютной атмосфере, которое вкладывается в слово «хорьятико».
    Бальзамический уксус обычно называют даже не зрелым, а выдержанным, как вино. Ну а «au bain-marie» — это, насколько мне известно, «на водяной бане», что, кстати, гораздо короче, нежели предложенный вариант.

Обсуждение закрыто