vidhitka-texta

Памятка по вычитке и редактированию переводов

Общее, Полезности
А. РЕДАКТОРСКАЯ ПРОВЕРКА

После перевода обращаем внимание на:

  • отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
  • точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
  • точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
  • соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
  • соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
  • уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.
Б. КОРРЕКТОРСКАЯ ПРОВЕРКА

Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):

  • опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
  • единообразие терминов;
  • расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
  • правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
  • единообразие единиц физических величин;
  • соответствие чисел  / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
  • правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
  • соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
  • соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
  • правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.
ПАМЯТКА ПО ПРОВЕРКЕ ПЕРЕВОДА

Для наглядности делила не по этапам, а по группам задач. В идеальном варианте каждую группу ошибок контролируют отдельно, вычитывая текст несколько раз. Все сказанное ниже относится в первую очередь к переводам с английского языка на русский.

ДЛЯ КАЧЕСТВЕННОЙ ПРОВЕРКИ:

  • поменяйте шрифт и кегль;
  • выполните автоматическую проверку;
  • распечатайте текст;
  • прочтите быстро, вслух, наоборот;
  • попросите прочесть коллегу.

ГРАММАТИКА:

  • полнота и точность перевода;
  • соответствие стиля и тона задаче;
  • смысловые ошибки и «ложные друзья»;
  • согласованность конструкций;
  • параллельность однородных членов;
  • действительный залог вместо страдательного;
  • глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).

ПЕРЕПРОВЕРИТЬ:

  • первые предложения в абзацах;
  • заголовки;
  • факты, цифры, термины, имена собственные;
  • расшифровку аббревиатур;
  • числа от 1 до 9 — буквами;
  • тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
  • подписи возле рисунков;
  • лишние заглавные буквы.

ЕДИНООБРАЗИЕ:

  • терминологии;
  • кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
  • короткие и длинные тире вместо дефиса;
  • списков (запятая, точка, точка с запятой);
  • заглавных букв (Интернет или интернет).

ФОРМАТИРОВАНИЕ:

  • шрифты;
  • маркированные /нумерованные списки;
  • интервалы и поля;
  • колонтитулы;
  • таблицы;
  • цветовая схема.

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

  • выполните поиск и замену двойных пробелов;
  • уберите лишние пробелы после точек;
  • снова выполните проверку автоматическим модулем.

И еще несколько советов

Не оставляйте правки «на потом». Саморедактирование и самовычитка способны отнять массу времени. Чем меньше недоработок при переводе, тем ниже риск упустить ошибки на следующих этапах.

Между переводом и вычиткой должно пройти время. Для романа это может быть несколько недель, для короткой статьи — день. «Свежий взгляд» практически всегда улучшает результаты редактирования.

Не забывайте о перерывах. Для сложных проектов делайте небольшие перерывы каждые 15–30 минут.

Если сомневаетесь в удачности фразы, прочтите ее вслух.

Чтобы благозвучие не вредило точности, не ленитесь сравнивать перевод с оригиналом.

При вычитке распечатанных документов пользуйтесь линейкой или листом бумаги, чтобы фокусироваться на отдельных строках и не спешить.

Особо важные документы читайте наоборот — от последнего слова к первому, чтобы проверять слова, не вникая в контекст.

Еще один вариант: отправьте важный текст себе по почте. Так легче взглянуть на него со стороны.

Составьте список своих частых опечаток и ошибок. Проверяйте объемные тексты на такие ошибки с помощью встроенной функции поиска.

Ведите список «ложных друзей переводчика» и не забывайте в него заглядывать.

Добавьте в закладки любимые справочные ресурсы.

Выполняя проверку средствами текстового редактора, убедитесь, что активирована проверка и орфографии, и грамматики; выбран нужный язык.

Не рассчитывайте на команду «Заменить все» — получите лишние проблемы.

Отмечайте ошибки, найденные в оригинале. Вам несложно, а клиенту — польза.

См. статью полностью в блоге Олеси Зайцевой