pravda-newsp

Заголовок-as-a-Service :)

Инструменты переводчика, Маркетинговый перевод

Вы знаете — мы немножко переводим на английский. Примерно каждый день. Иногда клиенты хотят, чтобы наш перевод «продавал». Даже русско-английский. Даже сделанный неносителем :). По законам контент-маркетинга текст начинает продавать с заголовка — ведь у читателей вечно нет времени (тем более на рекламу), и выбор чтива они делают по заголовкам.

Есть масса ресурсов, которые рассказывают, как писать правильные заголовки (про русские заголовки можно почитать тут — http://texterra.ru/blog/kak-pisat-zagolovki.html или тут — https://rusability.ru/content-marketing/o-chem-nuzhno-pomnit-pri-napisanii-zagolovkov-5-osnovnyih-pravil/).
К сожалению, по таким ссылкам вечно много букв, на чтение и осмысление которых у многих просто нет времени. Вот таким любителям читать я дарю ссылку на сервис, который оценивает привлекательность английского заголовка: http://coschedule.com/headline-analyzer.
Чтобы проверить его в действии, я взял наугад несколько заголовков из Guardian.
Получилась любопытная статистика:

T2 teamaker – ‘unleash the masculini-tea’ — 56 баллов
Milk Maker – go nuts with this non-dairy ‘mylk’ machine — 54 балла
Internet troll facing jail after violent antisemitic threats to Labour MP — 54
Federations fear huge damage claims over Russia’s Olympic Games ban — 40
Is there any tuna that it’s OK to eat? — 60
Why bluefin tuna have no ‘fair’ price — 65

Числа в конце, это что-то типа индекса «цепляемости» заголовка, чем выше — тем лучше. Посмотрим, из чего они складываются.

Возьмем последний, самый лучший из найденных мною заголовков — Why bluefin tuna have no ‘fair’ price (кстати, интуитивно, он мне больше всех понравился :).

Буфер обмена-0

Буфер обмена-2

Как видно из графика, сервис учитывает простоту (common), оригинальность (uncommon), эмоциональность (emotional) и категоричность (power) слов. Правда, я не очень понял, что означает 28%, если кто догадается — не сочтите за труд, киньте коммент.

 

Буфер обмена-3

 

Можно навестись на каждый параметр, диаграмма покажет дополнительную инфу.

Буфер обмена-4

Дальше уже идет разбор заголовка на элементы:

 

Буфер обмена-8
Затем сервис дает интересную метрику по длине заголовка (как оказалась, в этом заголовке она идеальна):

Буфер обмена-9

Ну а дальше уже пошли разные контент-маркетинговые штучки, где этот заголовок примеряется для различных ситуаций — контекстная реклама, эл. почта и т.п.

Буфер обмена-5

Буфер обмена-6

А вот еще один интересный нюанс — оказывается читатель читает первые три и последние три слова. Попробовал сделать заголовок без have (Why no fair price for bluefin tuna) — поднял индекс «цепляемости» на 1  балл, до 66 (статистическая погрешность, но всё же :).

Буфер обмена-10

 

В общем, на мой взгляд, сервис вполне может занять свое место в инструментарии маркетингового переводчика.

Осторожно рекомендую :)

2 комментариев

  • Спасибо, любопытно. Понравилось про длину заголовка и все, что дальше. Анализ соотношения слов, думается, хорош по идее, но пока не очень вразумителен. Есть похожий сервис для целых текстов, немного работал с ним.

    • Мы прогнали по этому сервису несколько заголовков (в т.ч. и из Guardian), обнаружили, что у сервиса скудноватый глоссарий по разделу uncommon words. Вывод: сервис хорош для отсева однозначно убогих заголовков. Ранжировать хорошие заголовки он умеет не очень хорошо.

Обсуждение закрыто