0_98e5d_2b5a5567_XXL

Инкубатор переводчиков

Общее, Полезности

 

Автор: Сергей Ярославцев. Оригинал на сайте

Большинство переводческих агентств работают по схеме: переводчик — редактор. То есть, неспециалист в данной отрасли знаний, но специалист перевода + неспециалист перевода, но специалист в данной конкретной отрасли, в какой-то мере знающий язык. Но задача редактора — исправить мелкие оплошности и ошибки в хорошем переводе. На деле же агентство заказывает перевод людям, хоть и знающим язык, но совершенно не умеющим переводить:

 

Оригинал

Неквалифицированный перевод (подстрочник) Примечания

Грамотный перевод

The development of ski lifts and ski trails requires the use of 25 to 35 percent of the gross land area in relatively small, heavily developed zones.  Ski lift right-of-ways are characteristically 12 to 15 meters in width, while ski trails vary between 30 to 50 meters in width.The ski lift right-of-ways generally have the vegetation taller than 1 meter removed, while the native ground cover is retained.   

Для сооружения подъёмников и лыжней требуется использовать от 25 до 35 процентов общей земельной площади в относительно небольших, весьма развитых областях. Полосы отчуждения подъёмников обычно составляют от 12 до 15 метров в ширину, в то время как лыжни меняются от 30 до 50 метров в ширину.

Растительность выше 1 метра в полосах отчуждения подъёмников обычно удаляется, хотя сохраняется естественный почвенный покров.

 

Нельзя так: «Требуется использовать». Нужно: «нужно использовать», «приходится использовать». Здесь: Сооружение подъемников занимает 25-35%. Лыжни не меняются, меняется их ширина: а ширина лыжни равна 30-50 м.

«в то время как» – Мусор удаляют, сохраняя естественный растительный ковер

Подъемники и лыжни занимают 25-35% общей площади  сравнительно небольшого, хорошо оборудованного участка. Ширина полосы отчуждения подъемника обычно равна 12-15 метрам, а ширина самой лыжни — 30-50 метрам. Растительность высотой более одного метра в полосе отчуждения обычно удаляют, сохраняя естественный растительный ковер.

Безграмотный русский язык, множество синтаксических ошибок. Представьте себе это косноязычие в периодическом печатном издании. Дочитаете вы такую статью до конца? Купите вы это издание в следующий раз?                   

А ведь это — реальный перевод, причем, оплаченный заказчиком!

Читабельный текст, адекватно и точно передающий смысл оригинала, хотя и иными синтаксическими средствами.

 

Разница между «Ширина полосы — 12 метров» (как надо!) и «Полоса составляет 12 метров в ширину» (так написано!) не сводится к тому, что первое «чуть лучше»,  а второе — «чуть хуже». Между ними такая же пропасть, как между: «Я тебя не понимаю» и «Моя-твоя не понимай».

Редактору приходится либо практически полностью переделывать полученную от таких «горе-переводчиков» тарабарщину, либо отдавать её клиенту почти в исходном виде, после легкого «косметического» макияжа, исправив лишь самые вопиющие «ляпы».

Как же улучшить качество «продукции» переводческого агентства?

— Растить собственные кадры. Рекомендовать им учебную литературу по переводу, делать замечания, исправлять ошибки, отслеживать с помощью тестов профессиональный рост персонала. «Ведь жизнь кончается не завтра» — как пела Алла Борисовна. Если вы сами не научите людей, знающих язык, переводить, откуда вы возьмете переводчиков? В природе они почти не водятся, а те немногие, кто есть, уже не у вас. 

Беда в том, что упражнения «на перевод» широко используются во время обучения иностранному языку. Причем, как для объяснения различных явлений изучаемого языка, так и для контроля усвоенных знаний предпочтительнее перевод буквально «калькирующий» оригинал, пусть даже с нарушением некоторых норм русского языка. Например, «этот метод является довольно точным» вместо «это довольно точный метод», «пластина имеет толщину 2 мм» вместо «толщина пластины — 2 мм», и т.д. Поэтому, человеку, за несколько лет учебы привыкшему, что шаг влево, шаг вправо от оригинала — расстрел, а за нарушение норм русского языка тебе ничего не будет, трудно приспособиться к прямо противоположной системе требований и оценок. В результате, «перл» типа: «Для установки устройства лучше всего выбрать место, в котором оно будет максимально видимо и доступно«, он гордо считает «точным« переводом, а вариант: «Установите прибор на видном и доступном месте» — отсебятиной, недостойной такого квалифицированного «профессионала».

Предлагаю ряд коротких тестовых заданий не столько экзаменационного, сколько дидактического характера. Нужно перевести только одну фразу, выделенную красным. Все задания «открытого» типа, то есть, предложенные мной варианты — не единственно возможные и даже, наверняка, не самые лучшие из возможных, во всяком случае, они не лишены недостатков. Они приведены просто в качестве примера одного из приемлемых, удовлетворительных ответов. В то же время, для большинства заданий можно перечислить по несколько признаков явно негодных ответов: незнание «ложных друзей переводчика» (components — «компоненты» вместо «детали», risk — «риск» — вместо «опасность» products — «продукты» вместо «изделия», instructions — «инструкции» вместо «указания», и т.д.) и калькирование явно чуждой русскому языку синтаксической структуры оригинального предложения. Выбраны фразы, в минимальном контексте вполне понятные неспециалисту, но трудные в переводе, требующие серьезной переводческой трансформации исходного текста. При желании, тестируемый может предложить несколько вариантов перевода.

Ceramide is a lipid-signaling molecule that helps to regulate the differentiation, proliferation, and death of cells. Ceramide inhibits cancer cell growth, and it shows potential as an antimalarial drug. It is also used as an emollient in skin and hair care products.

Керамид тормозит рост раковых клеток. В перспективе его, по-видимому, можно будет использовать и для лечения малярии. Неудовлетворительная оценка выставляется за перевод «показывает (демонстрирует) потенциал».

Except for emergencies or unusual circumstances, the C-5 does not carry troops in the lower-deck cargo compartment; but 73 seats are available in the rear compartment of the upper deck for personnel and operators of equipment being airlifted. The C-5 has carried special loads, such as large missiles, that would require extra time, manpower and dollars to transport via ship, rail or flatbed truck.

Хотя нижний грузовой отсек С-5 не предназначен для переброски войск, в исключительных обстоятельствах его можно использовать и для этого. В заднем верхнем отсеке установлены 73 сидения для персонала и экипажей перебрасываемой военной техники.

The C-5, with its massive payload capability, has opened unprecedented dimensions of strategic airlift in support of national defense.

Большая грузоподъемность С-5 позволяет широко использовать его для переброски военных грузов по воздуху на большие расстояния.  За перевод «в поддержку», «национальная оборона» — неуд.

Context  Bipolar disorder consists of episodes of manicand depressive symptoms. Efforts to screen for depression ina primary care setting without assessment of past manic symptomscan lead to incorrect diagnosis and treatment of bipolar disorder.

В медицинских учреждениях первой помощи основные усилия направлены на выявление депрессий, а пост-маниакальным симптомам уделяется мало внимания. Это может привести к неправильной диагностике и лечению маниакально-депрессивных расстройств.

Conclusions  In an urban general medicine clinic, a positivescreen for bipolar disorder appears to be common, clinicallysignificant, and underrecognized. Because of the risks associatedwith treating bipolar disorder with antidepressant monotherapy,efforts are needed to educate primary care physicians aboutthe screening, management, and pharmacotherapy of bipolar disorders.

Применение одних лишь антидепрессантов при маниакально-депрессивных расстройствах опасно. Вот почему так важно организовать обучение врачей первой помощи  распознаванию и лечению таких расстройств, в частности, медикаментозному. За перевод «риски», «связанные», «воспитывать» — неуд.

A greener way to extract metal ions from water is being developed by US chemists.

 

1941

Американские ученые-химики сейчас заняты разработкой экологически более чистого способа выделения ионов металлов из воды. За перевод «разрабатывается», «химиками» — неуд.

The Citation CJ1 is recommended for those whose travel needs include a maximum of 5 passengers and mostly regional, shorter-range trips. Delivering jet speed and performance at turboprop prices, the CJ1 is the most affordable business jet on the market.

Citation CJ1 — удобен, в основном, для местных перевозок не более 5-ти пассажиров на сравнительно небольшие расстояния. За перевод: «рекомендуется», «потребности в перевозках», «включают» — неуд.

(bovine spongiform encephalopathy (BSE or ‘mad cow’ disease):

The guideline was negotiated in anticipation of future BSE cases resulting from better animal surveillance and was designed to facilitate trade. According to the guideline, a country can have “less than two BSE cases per million cattle during each of the last four consecutive 12 month periods” and still be considered a “minimal risk country” for purposes of international trade. The recommendation contains other criteria concerning annual risk assessments and enforcement of feed formulation rules.

Эта директива гласит, что страна, где число случаев коровьего бешенства не превышает двух на миллион голов скота в течение каждого из четырех последовательных 12-ти месячных периодов, с точки зрения международной торговли может считаться «страной минимального риска«. За перевод «страна может иметь…, и в то же время … для целей» — неуд.

Direct Drives:

More enduring than belts or gear drives, direct drives mean less maintenance problems.

Прямой привод долговечнее ременных или зубчатых передач, следовательно, его техобслуживание менее трудоемко. За перевод «означают… меньше проблем» — неуд.

Некоторые из предложенных вариантов могут показаться чересчур вольными, но они точно, со всеми нюансами передают смысл («мессидж») оригинала. Да, иногда то же самое можно сделать и с меньшей трансформацией исходного текста, но наша задача здесь — раздвинуть границы «дозволенного», показать людям, что точный и буквальный, дословный перевод — далеко не одно и то же. А чтобы разогнуть стальной стержень, приходится гнуть его в обратную сторону.

В принципе, можно составить несколько десятков подобных тестовых заданий для основных языков и периодически, «дозами» штук по двадцать, предлагать их действующим переводчикам и претендентам, а затем — рассылать им варианты удовлетворительных ответов, предложенные составителем теста, и делать совместный «разбор полетов». И лишь «упорствующие во грехе» подлежат отсеву.

Тесты такого типа — не панацея. Они не могут определить уровень знания языка или терминологии в конкретной области. Они призваны решить лишь одну частную, но важную задачу — нейтрализовать выработанную за годы изучения языка (или его преподавания!) привычку к калькирующему переводу, нарушающему нормы русского синтаксиса, стиля и словоупотребления.