rsz_1istock__bankiing_and_finance

«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика

Другие отрасли, Полезности

Автор материала: Александр Матыцин

В каждой профессии есть достаточно своих «рифов», «мин», «капканов, подстерегающих тех, кто вступает на эту стезю. Немало таких ловушек таится в словарях, которые являются нашим основным рабочим инструментом.

В начале 90-х годов волею судеб мне довелось попасть на работу в коммерческий банк, получить второе, высшее экономическое образование в Финансовом университете по специальности «Банковское дело». В те времена вашему покорному слуге нередко приходилось задействовать свою первую, переводческую, специальность. Тогда очень ценным источником информации выступал англо-русский банковский словарь Бориса Федорова, изданный в виде тоненькой книжечки. В новых экономических условиях это был, пожалуй, единственный глоссарий, дававший толкование отсутствовавших в русском языке понятий финансового рынка.

В этом словаре мне как-то встретилось словосочетание «Ассоциация американских банкиров» как перевод с английского «American Bankers’ Association«. Размышляя о банковской карьере, подумалось: «Что же это за ассоциация банкиров, и, если такая существует в России, неплохо было бы в нее вступить». На деле оказалось, что такие ассоциации, существующие в подавляющем числе стран мира, объединяют в своих рядах не банкиров, а коммерческие банки. Значение слова «banker» включает, помимо «банкира», и «банковскую организацию», иными словами, «банк». Аналогичные организации называются подобным образом, например: Australian Bankers’ Association, British Bankers’ Association, Canadian Bankers Association, New Zealand Bankers Association. В России такая организация, по недосмотру переводчика, стала называться по-английски Association of Russian Banks, которую следовало бы назвать Russian BankersAssociation. Примечательно, что этого значения нет в толковом интернет-словаре www.dictionary.com. Оно отсутствует и в таком объемном словаре как ABBYY LingvoComprehensive EnglishRussian Dicionary, содержащем 142 278 лексических единиц. Однако это значение есть в Merriam-Webster Unabridged dictionary: «Banker (2): an establishment for the custody, loan, exchange, or issue of money, for the extension of credit, and for facilitating the transmission of funds by drafts or bills of exchange; also: an institution incorporated for performing one or more such functions.[1]«. Кроме того, оно присутствует во многих специализированных двуязычных словарях.

Работая в коммерческом банке, не прекращал заниматься переводами и готовить свою терминологическую базу. Составление личных глоссариев, которые сложно вести в различных электронных базах, впоследствии навело на мысль занесения своих переводческих «открытии» в электронный словарь «Мультитран», который всегда доступен практически в любой точке земного шара, где есть выход в Интернет. Понимаю, что начинающим переводчикам сложно ориентироваться в многообразии представленных в этом словаре вариантов перевода, порой ошибочных. Но иногда в нем можно найти вариант перевода, отсутствующий во всех известных словарях, которые, что вполне естественно, не поспевают за практикой, или ассоциативно «набрести» на искомый термин.  С другой стороны,  в нем нередко можно встретить языковые пары, с которыми трудно согласиться. Например, International securities market association переводится как Международная ассоциация рынков ценных бумаг. Представляется очевидным, что ассоциация может состоять из членов, представленных физическими или юридическими лицами, а рынки таковыми не являются. Следовательно, было бы логично такую ассоциацию назвать Международной ассоциацией участников рынков ценных бумаг. Кроме того, странным выглядит другой перевод наименования данной ассоциации: «Ассоциация международных рынков ценных бумаг». То же самое касается перевода другого названия: International Swap and Derivative Association как «Международная ассоциация свопов и деривативов», которую по аналогии следовало бы перевести как «Международная ассоциация участников рынка свопов и деривативов».

В практике своей работы письменные переводчики часто используют специализированные двуязычные общие словари. Есть, например, «Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам»[2], одним из составителей которого является признанный авторитет в области ценных бумаг Я.М. Миркин. В этом словаре можно встретить такие языковые пары, как, например, bad debt – «плохой долг» (вместо: «безнадежный долг», «безнадежная задолженность»), provision for bad debts – «резерв против плохих долгов» (вместо: «резерв на покрытие безнадежной/проблемной задолженности»); investment banker – «инвестиционный банкир», mortgage banker – «ипотечный банкир» (вместо: «инвестиционный банк» или «ипотечный банк»); banking supevisor – «банковский супервизор» [куратор] (вместо: «орган банковского надзора»), bank performance – «дееспособность банка» (вместо: «результаты деятельности банка»), performance indicators – «индикаторы дееспособности банка» (вместо: «показатели результативности», и не только банка); certificate of incorporation – «сертификат инкорпорирования» (вместо: «свидетельство о (государственной) регистрации»), custodian – «1) хранитель [ценностей], 2) кастодиан» (вместо: «депозитарий»); certificate of title —  «имеющий законную силу документ, который свидетельствует о права собственности [физического или юридического] лица на конкретный объект собственности» (вместо: «правоустанавливающий документ»); face amount – «лицевая сумма» (вместо: «номинальная сумма», «номинал»).

Однако на отдельных языковых парах этого словаря следует остановиться подробнее.

Soft loan в различный словарях переводится как «мягкая ссуда» (ссуда, предоставляемая кредитором на условиях, кот. лучше («мягче») рыночных) (вышеуказанный словарь Миркина), «льготный заём» (БАРЭС[3]). В толковых специализированных словарях можно найти следующее толкование: в британском словаре — loan (from a company to an employee or from a government to a new business or to another government) at very low or nil interest (DB&F[4]), в американском словаре – extended term project financing made at below-market rates, especially in loans made to developing countries (DBT[5]). В Интернет-энциклопедии Wikipedia[6] этот термин определяется как: «a loan with a below-market rate of interest. This is also known as soft financing.» В словаре Investopedia[7] приводится такое толкование: «1) A loan with a below-market rate of interest; 2) Loans made by multinational development banks and the World Bank to developing countries. Typically, soft loans have extended grace periods in which only interest or service charges are due. They also offer longer amortization schedules and lower interest rates than conventional bank loans.» Подтверждение этому значению находим в словаре Финансы. Оксфордский толковый словарь[8]: «Льготный кредит (кредит, предоставляемый под искусственно заниженную процентную ставку. Промышленно развитые страны иногда предоставляют развивающимся странам льготные кредиты по политическим соображениям)». Также можно встретить иное словосочетание – soft credit, которое переводится дословно с объяснением в скобках как «мягкий кредит» (одно из значений — «фин. кредит на льготных условиях») (НАРТС[9]).

Рассмотрим антонимичный термин — hard loan. Он переводится как «твердая ссуда» (словарь Миркина), в ином словосочетании – hard credit, которое переводится дословно с объяснением в скобках как «твердый кредит» (одно из значений — «фин. кредит, предоставленный на жестких условиях» (НАРТС[10]). В других цитируемых словарях этот термин отсутствует. В Интернете – hard loan толкуется как: «a foreign loan that must be paid in the currency of a nation that has stability and a reputation abroad for economic strength (a hard currency) (Investopedia).» В последнем случае это словосочетание означает кредит в конвертируемой валюте. Надо сказать, что при поиске вариантов переводчику должен быть всегда настороже и всегда критично подходить к кажущейся понятности текста оригинала. Например, термин hard loan также известен как hard money loan, который в Wikipedia[11] определяется как: «a loan secured by real estate equity. Hard loans are typically arranged at much higher interest rates than conventional commercial or residential property loans and are almost never issued by a commercial bank or other deposit institution but by instead funded directly by private investors, generally via local areas brokers or hard lenders who specializing in arranging hard money loans.» Выходит, что данный термин к конвертируемой валюте отношения не имеет, а означает «кредит, обеспеченный земельной собственностью».

Широко известен словарь авторитетного терминографа В.Я.Факова[12] можно встретить термины и словосочетания cash, cash on hand и cash in hand, которым даются следующие толкования: «Сash — денежные средства; деньги; средства в кассе; кассовая наличность; наличные; наличные деньги; денежная наличность; наличные средства; непосредственно доступные денежные средства; касса (наличность в кассе); нал (разг.) cash in hand касса (наличность в кассе); кассовая наличность; средства в кассе; остаток по кассе; кассовый остаток; денежная наличность; звонкая монета (разг.); остаток наличных денежных средств; нал (разг.); cash on hand — наличные; наличные деньги; денежная наличность; наличные средства; нал (разг.) ».

В приведенных значениях сложно выбрать нужный вариант среди множества пересекающихся значений всех трех терминов. И здесь без толковых словарей переводчику никак не обойтись. Согласно словарю Barron’s Dictionary of Accounting[13], «cash – money deposited in a bank and items that a bank  will accept for immediate deposit (e.g., paper money, coins, chackes, money orders». В Wikipedia[14] находим соответствующее толкование: «In common language cash refers to money in the physical form of currency, such as banknotes and coins. In bookkeeping and finance, cash refers to current assets comprising currency or currency equivalents that can be accessed immediately or near-immediately (as in the case of money market accounts).» В Интернет-словаре Business Dictionary[15] приводится схожее толкование: «Ready money. For accounting purposes, cash includes money in hand, petty cash, bank account balance,customer checks, and marketable securities. It may also include the unutilized portion of an overdraft facility or line of credit«. Иными словами, понятие cash включает не только наличные деньги, чеки, средства на банковских счетах[16], денежные переводы, но и неиспользованную часть кредитной линии, ликвидные ценные бумаги и даже такие финансовые инструменты, как фьючерсы, форварды и опционы, если их можно свободно обменять на денежные средства[17].

В этом же словаре находим[18] значения других терминов: «cash-in-handmoney and notes, kept to pay small amounts but not deposited in the bank«. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English[19] более точен, определяя написание через дефис как прилагательное: «cash-in-hand, adjectivea cash-in-hand payment is made in the form of notes and coins so that there is no record of the payment.» В словаре Financial Times Lexicon[20] приводится, хотя и более пространное, но по смыслу близкое значение: «cash in hand — the amount of money in the form of cash that a company has after it has paid all its costs; written at the top of the assets side of a balance sheet to show the amount of money held by a company in the form of notes and coins; if someone is paid cash in hand, they are paid in notes and coins so there is no written record of the payment.» Итак, это – наличные деньги, будь то в кошельке или в кассе, т.е., деньги, не положенные в банк.

Теперь находим значения третьего термина. В словаре Business Dictionary[21]«cash on handmoney in the form of cash that a business has at a particular time.@ В свою очередь Investorwords[22] определяет его как: «funds that are immediately available to a business, and can be spent as needed, as opposed to assets that must be sold to generate cash. The amount of cash on hand determines what projects a company canundertake, or what financial hardships can be absorbed, without going into debt or arranging other financing«. На Интернет-странице YCHARTS[23] cash on hand определяется как: «cash or cash equivalents that a company possesses at any given time. Examples of cash equivalents are: money market accounts, treasury bills, and short term government bonds. Cash and cash equivalents are a business’ most liquid assets. Cash on hand results from a positive cash flow statement.» Это – еще один вариант термина «ликвидные денежные средства».

Есть еще термин, в определении которого можно встретить противоположные значения. Например, debenture в одном из словарей Economicus[24] определяется как:  «1) а) облигация, долговое обязательство (государственная  или корпоративная ценная бумага, по которой выплачивается процентный доход и которая обеспечена активами заемщика); б) облигация без специального обеспечения; необеспеченная облигация». Так что же в результате: обеспеченная или необеспеченная облигация? В словаре The Handbook of International Financial Terms[25] находим уточнение«in the UK (…) a debenture is secured against some assets, while in the USA the usage is the reverse», т.е. все дело в страновых различиях.

Особо критично переводчикам следует подходить к словарным статьям в переводных толковых словарях. Например, в Словаре банковских терминов[26] есть такие словарные статьи: depositorydepository agreement, Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Act и deposittaking company, которые переводятся следующим образом:

«Depository (банк-депозитарий): банк, в котором другие лица и организации депонируют свои средства и ценные бумаги, как правило, в соответствии с особым депозитарным соглашением;» «depository agreement — депозитарное соглашение (соглашение о депонировании);» «Depository Institutions Deregulation and Monetary Control ActЗакон о дерегулировании деятельности депозитных учреждений и денежно-кредитном контроле.»

Снова обратимся за разъяснениями к толковым словарям. «On the simplest level, depository is used to refer to any place where something is deposited for storage or security purposes. More specifically, it can refer to a company, bank or an institution that holds and facilitates the exchange of securities. Or a depository can refer to a depository institution that is allowed to accept monetary deposits from customers.»[27] Итак, depository означает в первом значении — депозитарий, а во втором (также часто используется в этом значении) — банковскую организацию.

Depository institution — это: «financial institution in the United States (such as a savings bank, commercial bank, savings and loan associations, or credit unions) that is legally allowed to accept monetary deposits from consumers. Federal depository institutions are regulated by the Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)»[28]. По законодательству США (Federal Deposit Insurance Act[29]), «The term «depository institution» means any bank or savings association». Термин deposittaking используется в Великобритании. «Deposit-taking institution is legal definition for any institution accepting deposits from the public, such as bank, under the Banking Act 2009[30]. Originally deposit-taking institutions were classified as two-types: those that could call themselves  a bank and those, of lesser status, which had to call themselves a licenced deposit-taker, although they could use the name ‘bank’ in their business title. This distinction has been abolished (section 1 (3d) sentence 1 of the Banking Act)[31].» Выходит, что термины depository institution и deposittaking institution означают в разных странах (США и Великобритании) одно и то же понятие. При этом следует заметить, что в стране Туманного Альбиона, с принятием Закона о банковской деятельности 2000 года отказались от deposittaking institution в пользу общераспространенного термина bank: «bank” means a UK institution which has permission under Part 4 of the Financial Services and Markets Act 2000 to carry on the regulated activity of accepting deposits, but “bank” does not include (a) a building society (within the meaning of section 119 of the Building Societies Act 1986), (b) a credit union within the meaning of section 31 of the Credit Unions Act 1979, or(c) any other class of institution excluded by an order made by the Treasury.» Т.е., банк, в силу данного Закона, — это организация, имеющая право на операции по приёму средств по вклады. В континентальной Европе также имеет хождение термин credit institution: «credit institution» means an undertaking, other than a credit union or friendly society, whose business it is to receive deposits or other repayable funds from the public and to grant credit on its own account;»[32]

В итоге, depository bank, это не банк, в который «сдаются чеки для инкассации и зачисления на счет», а депозитарный банк, в котором ведется хранение ценных бумаг и расчеты по ним, deposittakinginstitution — не «депозитный институт (финансовый институт, принимающий депозиты)», а банк, кредитная организация. А в терминах depository institution и deposittaking institution определяющим понятием является приём средств во вклады. При этом, банк как финансовый посредник имеет право выдавать кредиты, а в термине credit institution определяющим является вторая неотъемлемая часть деятельность банка — предоставление кредитов.

Подтверждение найденных языковых пар находим в Законе РФ о банках и банковской деятельности, где банк определяется следующим образом: «Кредитная организация — юридическое лицо, которое для извлечения прибыли как основной цели своей деятельности на основании специального разрешения (лицензии) Центрального банка Российской Федерации (Банка России) имеет право осуществлять банковские операции (…)», а банк как «кредитная организация, которая имеет исключительное право осуществлять (…) банковские операции: привлечение во вклады денежных средств физических и юридических лиц, размещение указанных средств от своего имени и за свой счет на условиях возвратности, платности, срочности, открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц.»[33] Правда, в русском лексиконе есть отличие кредитной организации ( как общего понятия) от банка (как частного) понятия, т.е. всякий банк есть кредитная организация, но не всякая кредитная организация есть банк.

Подытоживая вышесказанное, тем, кто сделал свой профессиональный выбор в пользу финансово-экономического перевода, хотелось бы порекомендовать:

  1. пользоваться самыми полными авторитетными толковыми словарями, доступ к которым можно получить в Интернете;
  1. при обращении к двуязычным словарям, как общим, так и специализированным, не воспринимать их как истину в последней инстанции, и при малейшем сомнении заглядывать в аналогичные толковые словари и энциклопедии, какой бы срочной ни была работа;
  1. находить время для чтения законодательных актов и специализированной литературы, как на иностранных, так и на родном языках, где можно встретить столь нужные определения терминов, и для сопоставительного анализа опубликованных переводов.

Не падайте духом от обилия незнакомых понятий! Нужно только любить эту фантастически интересную профессию — и тогда процесс изведения «единого слова ради тысячи тонн словесной руды» не покажется скучным делом, а с накоплением опыта будет приходить мастерство и уверенность в себе.

Опубликовано в № 4 журнала «Мосты» за 2011 год