Caution_this Machine has no Brain_1

Перевод предупреждающих надписей

Другие отрасли

При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности.

Согласно ГОСТ 2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь идет о предостережении или предупреждении».

Всего ГОСТ определяет три типа заголовков или предупреждающих слов:

— ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ,

— ВНИМАНИЕ,

— ЗАПРЕЩАЕТСЯ.

Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия:

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РАСТВОР ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОГНЕОПАСЕН!

Слово «ВНИМАНИЕ» используют, когда нужно привлечь внимание персонала к способам и приемам, которые следует точно выполнять во избежание ошибок при эксплуатации и ремонте изделия или в случае, когда требуется повышенная осторожность в обращении с изделием или материалами:

ВНИМАНИЕ: ПОСЛЕ СЛИВА МАСЛА РУЛЯМИ НЕ РАБОТАТЬ!

Слово «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» используют, когда нарушение установленных ограничений или несоблюдение требований, касающихся использования материалов, способов и приемов обращения с изделием, может привести к нарушению мер безопасности:

ЗАПРЕЩАЕТСЯ МЫТЬ ДВИГАТЕЛЬ БЕНЗИНОМ.

Если заказчик не предъявляет особых требований к оформлению перевода, то согласно тому же ГОСТу, можно выполнить следующие полезные (рекомендуемые) изменения в переведенном тексте, чтобы он соответствовал российским стандартам (если текст уже написан таким же образом в оригинале, тогда никаких изменений не требуется):

— Предупреждающие слова общего характера, распространяющиеся на весь документ, допускается ставить перед основным текстом.

Например, если при выполнении каких-либо работ технического обслуживания присутствует одна и та же опасность, рекомендуется в тексте руководства (инструкции) поместить «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» один раз в начале.

— Слова «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» и следующий за ними текст с предостережением следует печатать прописными буквами. Допускается выделение цветом и использование пиктограмм.

— При группировании предупреждений первым должен стоять текст, касающийся безопасности персонала.

— В тексте могут также встречаться «Примечания» – необходимые пояснения к тексту (таблицам). Они помещаются перед или под абзацами, к которым относятся.

Основными предупреждающими (и пояснительными) словами в английских текстах являются:

— CAUTION – ВНИМАНИЕ

— WARNING – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

— DO NOT – ЗАПРЕЩАЕТСЯ, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ

— NOTE – ПРИМЕЧАНИЕ

Также могут встретиться:

— HAZARD – ОПАСНОСТЬ (может использоваться как самостоятельное предупреждающее слово, так и в качестве расшифровки WARNING).

— ATTENTION – ВНИМАНИЕ

— CAREFUL – ОСТОРОЖНО

— DANGER – ОПАСНО

— NOTICE – ЗАМЕЧАНИЕ

При переводе английского текста, независимо от того, какое предупреждающее слово использовано в оригинале, его перевод следует выполнять согласно тексту, к которому такое слово относится.

Т.е. английские тексты могут быть составлены неверно (например, для текста об опасности для персонала в разных документах могут использоваться разные слова), но для создания правильного русского текста следует отталкиваться именно от смысла.

К сведению:

Согласно ГОСТ Р 51898-2002, слова «безопасность» и «безопасный» следует применять только для выражения уверенности и гарантий риска. Не следует употреблять их в качестве описательного прилагательного предмета, так как они не передают никакой полезной информации. Рекомендуется всюду, где возможно, заменять их признаками предмета:

— «защитный шлем» вместо «безопасный шлем»,

— «нескользкое покрытие для пола» вместо «безопасное покрытие».

Полностью статью см. по ссылке: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/320-translating-warnings.html

Один комментарий для “Перевод предупреждающих надписей

  • А не отредактировать ли вашим студентам все вот это?
    :)

Обсуждение закрыто