23518950_1582143435198771_3261629721240730739_n

«КРЕПКИЙ ОРЕШЕК — 3»  [Сказ о переводе одного стойкого технического термина]

Другие отрасли

Пришла техническая документация на итальянском английском.

То, что перед нами документация на производственную линию — наш клиент, итальянское бюро переводов, не сказал, они там сами не поняли, что в работу взяли (обычное дело  ).

Сроки, как обычно — «ВНЕЗАПНО!».

Выглядела документация странно — не инструкция, а отдельные слова и строки, позже, по сообщениям о неработоспособности некоторых узлов, стало понятно — это строки интерфейса.

Вопросы начались сразу.

Первый – как перевести само слово “machine”? Это «машина»? А может «установка»? А может «станция»? Или «станок»?

По ходу пьесы выяснилось, что конечный заказчик – это некая итальянская компания (увы, бренд так и остался нам неведом), которая не особо была расположена давать комментарии по своему тексту — «Вы переводчики? Вот и переводите! И пошустрее давайте … ».

В общем, по ключевым словам «bottles”, “conveyor”, “funnels” стало понятно, что это машина по обработке бутылок. Какая обработка – розлив, сортировка или переработка — так и осталось для нас загадкой.

Однако это маленькое открытие дало ключ к переводу других терминов:
— machine — все-таки «машина», 
— conveyor — это не «конвейер», а «транспортёр», 
— bottom — не «низ», а «дно» бутылки.

Дальше – больше.

В тексте встретился ещё один термин, настоящий «крепкий орешек» — pucks в форме аварийного сообщения «LACK OF PUCKS”.

Мы как-то привыкли, что в технике таким термином часто именуют прижимные ролики. НО — как их может не хватать, если мы говорим про конвейер, по которому движутся бутылки?

Пришлось вникать в специфику работы современных машин по работе с бутылками… и кривая поисков вывела нас на идею, что puck – это относительно новый писк в производстве подобных машин.

Дело в том, что производители разрабатывают все более и более вычурные формы бутылок, которые в свою очередь уходят все дальше и дальше от стандартных круглых форм. Покупать под каждую такую форму свою машину – денег не напасешься, поэтому и изобрели эти самые pucks.

Puck – это пластиковая форма, куда вставляется бутылка абсолютно произвольной формы. Соответственно, конвейер необходимо настроить только на размер этих pucks, и не нужно каждый раз перенастраивать всю систему.

Технология довольно новая, и, как выяснилось, конкретного перевода для этого слова пока не выбрано. Было видно, что не мы первые столкнулись с подобной проблемой при переводе, и переводчики по разному выходили из подобной ситуации. Кто-то переводил в лоб, называя их «шайбами», естественно в кавычках. А кто-то включал фантазию, именовал их «ковшами», но будучи не до конца уверенным в верности перевода в тексте все-таки срывался на слово оригинал (см. рисунок ниже).

23559483_1582143431865438_398128439757896053_n 23518950_1582143435198771_3261629721240730739_n
Но нам же вечно больше всех надо. Мы поперлись на форум, выловили специалиста по подобным машинам, а потом — о, чудо! — итальянский конечный заказчик снизошел до нас и в итоге родился термин «форма-держатель». Возможно, термин получился не очень изящный и через некоторое время в производственной среде всё-таки приживётся более частотный термин «ковш» или «шайба», однако выбранный нами термин однозначно описывает данное приспособление и в контексте работы с машиной будет звучать понятней и «человечней».

В общем, мы, сдавая финальный перевод, отправили дисклеймер клиенту, что 100% точность перевода гарантировать не можем — ибо времени мало, посмотреть-пощупать-погонять возможности не было, а на одном контексте и гуглении сильно далеко не уедешь.
Клиент оценил наши усилия и… вуаля — вчера прислал новый заказ.

P.S. Хотите, чтобы переводчики также вникали в вашу документацию и с таким же прилежанием решали ваши задачи?

Пишите в личку мне, Evgeniy Bartov, или на эл. адрес bartov-e@yandex.ru и info@tran.su.

Вы также можете узнать больше о нашем подходе к решению ваших задач здесь — http://tran.su