12297560

Как выглядят недорогие переводы…

IT, Полезности

Публикую эту заметку с любезного разрешения коллеги, который, однако, пожелал остаться неизвестным. После моей публикации о том, как переводчику повышать свой тариф, я где-то в обсуждениях обмолвился, что могу при случае посмотреть и проанализировать «заваленный» тестовый перевод. Один коллега-переводчик обратился ко мне с просьбой оценить качество его немецко-русского перевода (пришлось вспоминать немного свой немецкий, но здесь речь пойдет в основном о русском тексте).

Итак, фрагмент тестового перевода:

German (Germany) Russian
Mit der Konfiguration von Spam-White- und Blacklisten können Sie Kategorien, Internet-Domänen und E-Mail-Adressen zu White- oder Blacklisten zusammenfassen. С помощью настройки белых и черных списков спама категории, интернет-домены и адреса электронной почты могут быть распределены по белым или черным спискам.
Auf einer Whiteliste werden E-Mails, die die Kriterien erfüllen, nicht als Spam gekennzeichnet. В белый список будут попадать электронные сообщения, отвечающие требованиям, которые не классифицируются как спам.
Dagegen werden dieselben E-Mails auf einer Blackliste immer als Spam gekennzeichnet. В противном случае эти же сообщения будут всегда отправляться в черный список как спам.

Здесь мы видим, что переводчик пошел на поводу у автора и перенес его многословие в перевод.

После стилистической редактуры  и ценных замечаний Алексея Щеголева текст может выглядеть, например, так:

Было: С помощью настройки белых и черных списков спама категории, интернет-домены и адреса электронной почты могут быть распределены по белым или черным спискам.

Стало: Настраивая спам-фильтры, в черных и белых списках можно указывать категории, домены сайтов и адреса эл. почты.

2.

Было: В белый список будут попадать электронные сообщения, отвечающие требованиям, которые не классифицируются как спам. В противном случае эти же сообщения будут всегда отправляться в черный список как спам.

Стало: Сообщение распознается как нормальное, если соответствует критериям белого списка, и как спам — если черного.  

 

ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ?

Я убрал избыточную информацию, т.е. ту, которая очевидна из контекста, здравого смысла или дублировалась ранее. Большинство переводчиков такой анализ не делают, за них анализирует редактор, и именно эта операция (по крайней мере в моих переводах)  самая дорогая.

Именно этой и многим другим операциям я обучаю коллег в нашем «Кружке кройки и шитья переводов».

Ей же можно научиться самостоятельно, подписавшись на рассылки «Главреда».

И помните: обычных переводчиков много; переводчики, за которыми не нужен редактор — дефицит!

Хотите диктовать свои тарифы? Будьте дефицитом!

С уважением, 

Евгений Бартов.