22853080_1199165743518393_5604195483428693961_n

Есть ли у Школы контакты с вузами? Насколько продуктивно сотрудничество?

ШКОЛА
[вопрос с вебинара от #TranslAcademy, Oleksandr Bondarenko]

 

Ответ от Evgeniy Bartov, преподавателя курса «Перевод для телекома, кибербезопасности и рекламы»:
Я пока не готов заявить, что мы плотно сотрудничаем с вузами. Так сложилось, что практики традиционно скептически относятся к возможностям вузов по подготовке переводчиков, преподаватели вузов платят нам той же монетой, на том и живём.

Для нашей школы сотрудничество с вузами началось с грустного опыта. Мы пришли в один томский вуз, предложили там бесплатно обучать переводчиков. Вуз отказался сославшись на то, что наше участие в подготовке переводчиков будет дискредитировать вуз. Что этим хотели сказать — нам не пояснили, поэтому мы, конечно, свои выводы сделали, но не факт, что они корректны.

Потом, в начале 2014 года мы начали сотрудничать еще с двумя томскими вузами — я туда приезжал с мастер-классами, делился практическим опытом того, как мы ищем термины, как подбираем переводческие решения, с каким инструментарием работаем.

В конце 2014 года по приглашению завкафедры иностранных языков Сергея Гричина я провел несколько занятий со студентами Юргинского технологического института ТПУ, а в апреле 2015, по приглашению уважаемой Евгении Маленовой, нас пригласили в ОмГУ, где я несколько дней читал мастер-классы и лекции по практике перевода.

Сейчас вот уже два года подряд я провожу практикумы в Томском государственном университете (ФИЯ) и Томском политехническом университете (ФТИ). К сожалению, я переболел филантропией и предложения преподавать бесплатно уже не рассматриваю, поэтому, мне, например, не удалось договориться по ценам с некоторыми вузами, но в любом случае, я вижу положительную динамику — вузы идут практикам навстречу и даже мирятся с тем, что у меня, например, нет диплома о высшем образовании. Видимо, практический опыт стал ценнее бумажек, и это радует.

Что касается продуктивности. Насколько я видел, после моих занятий к нам в школу пришло, как минимум, 30 студентов из разных вузов. Учитывая, что я постоянно повышаю насыщенность и интерактивность (т.е. ценность) своих занятий, есть надежда, что этот показатель будет расти и вот тогда можно будет говорить о каких-то более осязаемых успехах.

Если Ваш вуз приглашает к себе для мастер-классов практиков перевода, я был бы рад обсудить условия по адресу bartov-e@yandex.ru

—————

Ответ от Израиль С. Шалыт, преподавателя курса «Электротехнический перевод»:

Сотрудничество с вузами полезно по крайней мере по следующим направлениям:
— Передача преподавателям вузов практического опыта перевода реальных текстов, которые в настоящее время заказывают на рынке переводов.
— Подробное и конкретное определение навыков, которых студентам не хватает для практического перевода, начиная от демонстрации особенностей и правил русского технического языка. Такое взаимодействие может помочь вузам улучшить процесс обучения.
— Прохождение реальной переводческой практики студентов.

————

Ответ Дмитрий Троицкий, преподавателя курса «Машиностроительный перевод»:
Мне кажется, что через вузы до студентов надо донести мысль, что в РФ каждый год 20 тыс человек получают диплом переводчика, поэтому реально трудоустроиться им будет крайне сложно, это жуткий переизбыток. Соответственно только дополнительные компетенции в конкретных областях (что и дает наша школа) помогут выделиться на фоне серой массы.

——————

Ответ Sergey Savchuk, преподавателя курса для переводчиков «Открытые горные работы»:
Главная проблема с моей личной точки зрения, как практикующего более 10 лет переводчика – закостенелость и архаичность системы подготовки. Нет, я не предлагаю отвергнуть канонические правила и перевести обучение на «олбанский езыг». Однако, рецензируя переводы вчерашних выпускников, я сделал следующие выводы:
• Студенты оторваны от современных методик и стилей переводов. Затруднение вызывает написание просто связного, тематически правильного и легко читаемого текста;
• Студенты плохо работают с источниками – электронными глоссариями, тематическими брошюрами, наставлениями. Проблемой иногда становится даже элементарный поиск сайта компании и ознакомление с её профилем и продукцией. С узкой терминологией дела еще хуже, хромает и понимание используемой лексики. Слабы навыки выбора наиболее подходящих терминов;
• ВУЗы практически игнорируют работу с «кошками», в то время, как без этих программ немыслима работа с любым мало-мальски «продвинутым» заказчиком, хоть БП, хоть непосредственного автора текстов;
• Студенты очень слабо понимают текущую динамику рынка переводов, акценты, тенденции, запросы и требования
• Совершенно не уделяется внимание особенностям перевода по отдельным тематикам, например, сетевой безопасности. Т.е. ВУЗы просто не ищут и не приглашают подобных специалистов для проведения хотя бы внеклассных занятий. На выходе университет выпускает в мир очень усредненного переводчика, умеющего всего по чуть-чуть и ничего в деталях.

———-

Посмотрите видео вебинара: https://youtu.be/l_nCbroFceY и пришлите свои вопросы о работе школы и о работе письменного переводчика на bartov-e@yandex.ru с пометкой «Письмо в редакцию». Мы читаем все письма и отвечаем на наиболее актуальные для отрасли и наших читателей.