chto_takoe_frilanser_frilans_01

Что думают читатели Slator.com об оплате переводов и где ищут лингвистов-фрилансеров

ШКОЛА

Противников превращения перевода в массовый товар ожидают трудные времена. На рынок выходят все новые поставщики лингвистических услуг со стратегиями, опирающимися на потребительский подход к ремеслу. А пословная оценка стоимости работы процветает.

Бюро-баннер-[5]е

Крупный международный портал Slator.com, посвященный переводческой индустрии, опубликовал такие данные: 46% читателей считают, что до 2022 года большинство агентств будут по-прежнему выставлять счета за количество переведенных слов. Второе место с большим отрывом (всего 26%) занимает оплата за проект. Далее следует почасовая оплата (15%).

В голосовании отсутствовал пункт об автоматизированных переводах и оплате за время пользования сервисом. Часть респондентов, выбравшая пункт «прочее» (а таких 13%), должно быть, имела в виду именно это.

Где найти фрилансера

Профессиональные лингвисты-фрилансеры — это кровь отрасли. Поэтому каждое агентство старается создать и поддерживать резерв специалистов, хорошо знакомых со своей областью и специфическими требованиями клиентов.

Некоторые крупные заказчики полностью отказались от агентств в пользу работы с талантливыми фрилансерами. Примером может служить Суд Европейского союза. Несмотря на наличие в штате 600 лингвистов-юристов, организация объявила в начале года конкурс для независимых исполнителей. И никому иному как 10 лучшим фрилансерам предложил присоединиться к контракту на 2,4 млн Евро Европейский центральный банк.

Но где же вендор-менеджеры ищут фрилансеров?

Если верить 38% участников голосования, это отраслевые выставки. На втором месте стоит поиск лингвистов через ProZ.com (21%) и рекомендации (18%). По 7% досталось профессиональным ассоциациям и университетам.

Но найти хороших специалистов только полдела. Их нужно еще удержать. Вендор-менеджер переводческой компании Summa Linguae Мадалина Альбу говорит, что построение отношений с лингвистами не менее важно, чем поиск. А директор агентства Blarlo Даниэль Пиуцци ставит в приоритет хорошую оплату талантливого специалиста. Поэтому в их компании ставки переводчиков составляют целых 75% от общих затрат на проект.

Бюро-баннер-[3]л

Оригинал: https://slator.com/

Перевод: Елена Алешина