web-content

Мы не можем перевести веб-контент только руками профессионалов

ШКОЛА

По мере того как, благодаря технологиям, исчезают национальные и культурные границы и ширится глобализация, потребность в переводах растет в геометрической прогрессии. Компании хотят (и должны) быть международными и многоязычными. На настоящий момент им в этом помогают около полумиллиона профессиональных переводчиков. И они отлично работают.

Но ручная работа, естественно, не масштабируется. Ведь перевод все еще осуществляют люди, а они просто не могут угнаться за спросом. Мы, разумеется, не может сейчас полностью отказаться от немашинного перевода. Вы меня поймете, если пользовались гугл-переводчиком. Над его результатами иногда можно вдоволь посмеяться, но ни одна компания, которая хочет производить впечатление профессионала, не может его использовать.

В конце концов, перевод – это всего лишь еще одна форма общения, а общение строится на «человечности» (как в реальном, так и в виртуальном мире). Если мы уберем из процесса человека, то не сможем быть уверены, что другие люди понимают нас. Непонимание лежит в основе большинства конфликтов между людьми и может иметь катастрофические (и разорительные) последствия для бизнеса.
Мы не можем надеяться, что профессиональные переводчики угонятся за спросом. Работы просто слишком много. Мы произвели приблизительные расчеты, чтобы соотнести максимальную производительность переводчиков с объемом контента, который в идеале будет переводиться на новые языки, чтобы все больше и больше людей из разных стран могли с ним ознакомиться.

Производительность профессиональных переводчиков

Один профессиональный переводчик может переводить примерно по 250 слов в час. Он не только учитывает нюансы и тонкости, чтобы правильно передать цель сообщения, но и принимает во внимание контекст документа, однако производительность такого переводчика зависит от таких простых ограничений, как скорость печати и, конечно, от отвлекающих факторов, которые постоянно осаждают нас всех.

Если переводчик переводит 250 слов в час по 8 часов в день 52 недели в году, он обработает 520 000 слов в год (для сравнения – средний объем книги составляет 67 000 слов, так что это около 8 книг). В мире около полумиллиона профессиональных переводчиков, а это значит, что общая их производительность составляет примерно 330 миллиардов слов в год.

На первый взгляд кажется, что это много. Но, если посмотреть шире, в мире существует 288 миллиардов веб-страниц (по состоянию на декабрь 2014 года). И, конечно, из этих страниц очень немногие состоят из одного слова. Чтобы вывести примерное среднее количество слов на веб-странице, мы можем сравнить два стандарта. Во-первых, Google рекомендует, чтобы страница включала 250-300 слов, чтобы она правильно индексировалась. А сервис Medium после изучения своей статистики определил, что идеальная длина поста в блоге – 1600 слов. Поэтому, если брать с запасом, то в среднем на веб-странице, скажем, 500 слов.

И это означает, что в сети примерно сто сорок четыре триллиона слов, плюс-минус несколько сот миллиардов (lol). Чтобы перевести все эти слова всего на один язык, у всех профессиональных переводчиков мира ушло бы четыреста тридцать два ГОДА. Вот это да! Много бы потребовалось кофе.

И это даже не считая триллионов слов офлайн-контента (например, по оценкам Google, существует 130 миллионов книг, а это еще 8 триллионов слов только в книгах, которые в идеале тоже могли бы быть переведены. Нельзя также забывать, что объем контента в сети и офлайн быстро растет, намного быстрее, чем раньше. Количество индексируемых веб-страниц растет на 21% каждые два года (заметим, что это данные 2010 года, поэтому вернее будет сказать, что сейчас этот рост еще быстрее).

Конечно, это очень грубые подсчеты, и эти цифры могут быть сильно уменьшены при оценке переменных факторов. Однако они определенно отражают реальное положение дел.

Что это значит?

А это значит, что профессиональные переводчики, как бы хорошо они ни работали, вряд ли могут серьезно повлиять на перевод всего производимого нами контента. И чтобы наш мир был по-настоящему взаимосвязанным, мы должны иметь возможность включить в этот мир любого гражданина планеты, вне зависимости от того, на каком языке он говорит.

И в этом мы не можем опираться на людей-переводчиков. Мы должны позволить технологиям делать черную работу, чтобы люди-переводчики могли сосредоточиться на искусстве перевода.

Машинный перевод еще далек от совершенства, но мы верим, что, если машина и человек будут работать вместе, мы сможем получить результаты гораздо большие, чем от их работы поодиночке. Мы хотим жить на более открытой планете и верим, что совместными усилиями человека и машины можно изменить мир. Поверьте и вы.

Автор Джесси Вуд
Оригинал: http://blog.unbabel.com/2015/06/30/we-cant-translate-the-web-using-only-professionals

Добавить комментарий