popugay

Ценность перевода = 38 попугаев…

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

38_zavtra_budet_zavtra

Попугай: Можно измерить твой рост в попугаях…

Удав: Как это???

Попугай: Сколько попугаев в тебе поместится, такой у тебя и рост!

Удав: Очень надо… Я не собираюсь глотать столько попугаев!

Попугай: Ну, во–первых, глотать никого не надо, а во–вторых, и одного попугая хватит. Меня!

Попугай: Раз, два, левой, правой, дважды два – очень просто измеряются удавы пятью пять – любого роста.. Твой рост – 38 попугаев и одно попугайское крылышко, но крылышко можно не считать!

Мартышка: Два слоненка, пять мартышек, 38 попугаев!

Удав: А в попугаях–то я гора-а-аздо длиннее!


Некоторое время назад, Владимир Шебанов  озвучил интересную для меня и, казалось бы, лежавшую на поверхности мысль — «Если клиент не разбирается в качестве услуги, то он будет выбирать её по цене» (за дословность не ручаюсь, но это было как-то так). Чуть позже я то ли вычитал, то ли сам допёр до другой мысли «Клиент будет покупать перевод только в том случае, если его ценность не ниже запрошенной цены».

Дело осталось за малым — как понять, а потом объяснить простыми словами клиенту, что сотрудничество со мной, например, ценнее сотрудничества с другим переводчиком на 17,5%? Мне кажется это важным, потому что клиентам цифры понятнее лозунгов.

 


«Если клиент не разбирается в качестве услуги, то он будет выбирать её по цене»


 

Для многих граммар-наци ответ может показаться очевидным — надо посчитать количество ошибок и там, и там, и будет тебе счастье.

Но я сильно сомневаюсь, что такой подход прокатит.

Во-первых, кто будет оценивать? Хватит ли ему квалификации и доверия для такой оценки? Этот вопрос уже избит на всех переводческих форумах.

Во-вторых, как быть с вкусовыми ошибками? Кому-то нравится бордюр, кому-то поребрик. Кто правее?

В-третьих, можно учитывать количество, вес ошибок и т. д., но редко топорный перевод без единой ошибки ценнее стильного перевода с мелкими недочетами.

Иными словами, количество ошибок, метрика для ценности полезная, но не исчерпывающая. Что еще?


«Клиент будет покупать перевод только в том случае, если его ценность не ниже запрошенной цены»


А может это неправильно, сравнивать переводы? Может стоит сравнивать адекватность или стабильность переводчика?

Со стабильностью, вроде попроще, если я, например, 10 лет зарабатываю переводами на жизнь, значит я немножко их умею делать (хотя случаи разные бывают :).

А вот как быть с адекватностью?

Вот недавно был случай, пришел переводчик к нам, и практически с порога заявил:
Вообще-то я с российскими бюро переводов не работаю, они мало платят, но сейчас появилось окно, могу что-нибудь для вас сделать.

Капец какой-то… Он нам одолжение что ли сделал? Мне очень хотелось ему ответить, что если он так и дальше будет разговаривать с клиентами, то окон будет гораздо больше.

В общем, думаю, личность исполнителя важна. Например, если переводчик не уходит в запой с первого гонорара, нормально понимает поставленные задачи, не хамит клиентам и не учит их жизни или бизнесу (если его не спрашивают), иными словами — относительно адекватный, то, вроде как, это тоже часть ценности. И снова непонятно, как это измерить?

1181-1393242083-1

Пока писал, закралась крамольная мысль — а настолько ли важна адекватность? Есть ведь масса фриков, которые отлично знают свое дело, но просто не любят людей, или любят, но по-своему. Мы, например, сотрудничаем с одним переводчиком, который делает офигенные переводы, но у него нет ни сотового, ни скайпа, ни аськи — только электронка. Я не удивлюсь, если он до сих пор пользуется пейджером. 

 

А как Вам метрика — разумная цена?

Вот, например, идете Вы в магазин за водкой. Знаете, что поллитра стоит 300 руб. Вдруг к Вам подходит некий чел и предлагает водку за 50 руб. бутылку. Возьмете? А вдруг отрава? А если предложит за 250? Вроде легкий демпинг, но вполне может быть правдой и интересным предложением. (Мы в Казахстане так опасались — там коньяк дешевле, чем у нас водка). 

Может и с переводами так же?

А вот, кстати, вполне осязаемая, хоть и не всегда проверяемая метрика — количество проектов по нужной клиенту теме. Да, часть проектов засекречена, но иногда по названиям можно понять уровень доверяемых исполнителю проектов.

А может я вообще не в том направлении думаю? Может есть смысл разделить метрики ценности на объективные и индивидуальные?

Вот, например, если переводчик делает переводы с N-ым количеством ошибок (штрафных баллов) на 1000 слов оригинала — это объективная метрика ценности.

Или если переводчик готов оказывать дополнительные услуги, которые избавляют клиента от поиска еще одного исполнителя — это тоже, думаю, объективная метрика ценности.

А вот, если переводчик адаптирует перевод (разворачивает его под целевую аудиторию), то одни клиенты видят в этом ценность, а другие — вредительство.

И как быть тогда? Заявлять эту опцию в резюме? Или умолчать?

Мы недавно разговаривали на эту тему с Эммой Каировой (она же Гура перевода), когда обсуждали ее курс про хлеб с маслом для переводчиков (уже закончился)  и сошлись в том, что, скорее всего, такие фишки указывать надо, т.к. тогда сотрудничество становится приятным — клиент получает то, что ценит, а переводчик занимается тем, что любит.

Но и тут есть обратная сторона медали… Чем больше заявляешь своих скиллов, тем меньше тебе верит клиент (и, наверное, правильно делает :).

В таком случае, возможно, есть смысл посмотреть чем живет и дышит потенциальный клиент. Посмотреть, какая у него шкала ценностей (см. раздел миссия на сайте). Посмотреть интервью с руководителями компании. Посмотреть их социальные странички,  чтобы увидеть о чем болит у них голова. И может тогда составить свое коммерческое предложение так, чтобы заявляемые скиллы решали проблемы или пересекались с ценностями клиента (хотя бы частично).

Например, у меня был случай. Я видел, что у одной ИБшной компании в новостном разделе были, скажем так, не самого высокого качества пресс-релизы. А публикуются эти релизы часто. А релизы переводные. А релизы про ИБ (одна из моих самых сильных тематик). Я прикинул, что релизы нужно переводить быстро, языковая и техническая грамотность  должны быть выше того, что уже есть. Был, конечно риск не попасть в цену. Но я рискнул — заявил решение именно для тех самых болячек, которые увидел и «бинго» — в этот же вечер клиент мне прислал первый малюсенький заказ, на пробу, хотя и посетовал, что он покупает переводы дешевле (да-да, я уже заметил :).

Тут, правда, у меня лично возник вопрос (а возможно и у моих заказчиков время от времени тоже) — а как в конечном итоге качество перевода превращается в ценность для компании? Ну сделал я качественный перевод… Ну прочитали его не поморщившись (возможно)… А дальше то что? В каком месте возникла ценность? Компания стала больше зарабатывать? Ее стали лучше узнавать? Не изучал, но очень хочу…

Здесь уместно вспомнить небольшое исследование польской переводчицы Marta Stelmaszak, которая опросила около 1000 клиентов и вывела вопрос качества перевода во вполне понятные и осязаемые для большинства клиентов цифры:

— 83% покупателей хотят видеть перевод к покупаемому товару;

— при прочих равных условиях 44,5% респондентов готовы была платить больше за товар, если он сопровождался качественным переводом.

Мне лишь остается к этим цифрам добавить, что в моем понимании абстрактный качественный перевод это перевод, который понятен даже школьнику (т.е. понятный, грамотный, удобочитаемый). Возможно, каждый клиент качество понимал по своему.

Может и у вас есть и какие-то свои идеи или кейсы о том, как показывать ценность перевода в цифрах??

P.S. Извиняюсь за некоторую хаотичность мыслей, но надеюсь, что вы меня поняли :).

 

2 комментариев

  • Ценность перевода определяется задачей, которую он решает. Если перевод — часть многоязычного маркетинга, то ценность перевода можно измерить в повышении конверсий, трафика, продаж. Если это книга/интерактивный роман/игра — в покупаемости продукта и удовлетворении читателей. Если это мануал или сертификационная документация, то измерить ценность можно по затратам и срокам прохождения инстанций/удовлетворенности инженеров.

    Короче, ценность — в решении задачи клиента. Сам по себе перевод стоит 1-2 рубля за слово: минимум по рынку.

  • Константин, повышение продаж или сокращение расходов, иными словами деньги — это одна сторона медали. Но есть и другие стороны. Например, удобство встраивания исполнителя в процессы клиента. Приведу простой пример, не из переводов. Недавно я искал для дачи пиломатериал. Обзвонил несколько десятков лесопилок. Они все были по своему хороши — у кого-то пиломатериал высушенный, у кого-то дешевый, у кого-то ассортимент богатый, а у кого-то на нужную мне товарную позицию акция. НО НИ ОДИН ИЗ НИХ НЕ ПРЕДЛОЖИЛ СЭКОНОМИТЬ МНЕ ВРЕМЯ!!! Я живу за городом, и мне удобно, чтобы пиломатериал мне привезли прямо на дачу, и я бы рассчитался с водителем. Когда я нашел такую лесопилку, у которой была своя газель, я согласился даже на цену на 10% выше, чем у других — потому что они нашли возможность встроиться в мои процессы, а другие — нет.
    Думаю, в переводах подобных нюансов тоже может быть много. Одни хотят делать тесты, а другие не хотят. Одни могут работать по ночам, другие — нет. Одни умеют делать форматирование дока, а другие вынуждают это делать клиента. И т.д. И что-то мне подсказывает, что удобное встраивание в процессы клиента по ценности стоит даже выше тарифа.

Обсуждение закрыто