Outsourcing

Переводческий аутсорсинг (ответы на вопросы с неконференции)

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Автор: Олег Рудавин

По возможности попытаюсь дать более широкие ответы на некоторые из прозвучавших вопросов

Сегодня про аутсорсинг.

Я однажды пришел к следующим выводам: чтобы привлечь и удержать исполнителя, чей уровень качества сравним с моим, я должен быть готов предложить ему тариф, тоже сравнимый с моим. Но какой тогда смысл во всем этом? Покупать за рупь, за рупь же продавать, оставляя себе только головную боль и бухгалтерию???

Если чуть серьезнее, то:

  1. С одной стороны, аутсорсинг не совсем этичен. Кто подписывал ServiceAgreement, тот брал на себя обязательства не передавать работу на исполнение другим лицам и вообще блюсти конфиденциальность. Кто не подписывал, тот все равно нарушает до сих пор действующие неписанные правила межпартнерских отношений.

С другой стороны, насколько этичным является, к примеру, использование Google Translate (или даже словарей!), если это позволяет и помогает выдать клиенту продукт именно того качества, которое ему требуется? В этом смысле субподрядчик выступает, по сути, в роли «инструмента» выполнения заказа.

В целом же, каждый решает этот вопрос сам в согласии со своими представлениями о правильном и неправильном, этичном и неэтичном.

  1. Эффективный (в финансовом смысле) аутсорсинг возможен при достаточном (или даже избыточном) объеме заказов, но таковой сегодня, с учетом некоторого падения объемов в наших языковых парах и по достаточно большому количеству проектов/тематик, маловероятен; либо же приходится для обеспечения объема занижать цены. Результат – сами понимаете.
  2. Аутсорсинг по определению подразумевает частичный (или полный) переход от собственно перевода к другим видам деятельности – в частности, к вычитке/редактированию (которые в некоторой мере связаны с профессией) и контролю процесса (чистый бизнес и технологическая деятельность). Лично мне перевод нравится больше, чем менеджерство; кому-то наоборот.
  3. Арифметика. Ваш тариф — N центов за слово, Исполнителю полагается Mцентов. Соответственно, остается N – М. При этом нередко оказывается, что если пересчитать полученный доход с учетом потраченного времени, то получаются те же штаны, только ширинкой назад. Условно: чтобы заработать сто единиц денег, надо потратить три часа на перевод; если отдать заказ на исполнение, можно потратить час (на вычитку) и получить 50 единиц денег. Казалось бы, чистый, пусть и небольшой, профит; однако надо ведь учитывать и время на поиск исполнителя, и повышение фактора риска, и увеличение объема непродуктивной деятельности (ведь теперь ко всему, что было, добавляется и необходимость оплаты работы субподрядчиков) и расходов (на ту же оплату). Стоит ли овчинка выделки?

Мое обобщающее мнение таково: нормальный переводчик-ремесленник вполне в состоянии даже в нынешних, местами не лучших, условиях зарабатывать от двух до пяти тысяч единиц денег в месяц переводом.

А больше и не всегда надо.