Easy-Way-to-Make-Money-on-the-Internet1

Неконференция–2: неотвеченное

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Закончилась 2-я неконференция, её тема, если упрощенно, «бьюсь как рыба, а денег не надыбал».

Тема явно живая, пришло ок. 70 человек, по статистике вебинара индекс интереса составил — 77%, т.е. большую часть времени участники не переключались на другие приложения. Вопросов было очень много, мы едва успевали отвечать. Некоторые вопросы меня ставили в тупик, поэтому, я ответил на них здесь, уже более развернуто и внятно.

Читайте, будут вопросы — пишите письма. А мы с Татьяной Струк пока думаем над темой следующей неконференции. Кстати, если у Вас есть мысли в этом направлении или хотите поучаствовать в качестве докладчика — милости просим.

Итак, вопросы.

 

Что интереснее переводчику – чтобы кошку давало бюро или своя?

Зависит от «кошки». Если удобная, то без разницы, где я ее получаю. Если убогая, то я лучше бы в своей, удобной (привычной) поработал. 

Подскажите, часто ли заказчики предъявляют требование использовать Trados? Или же для ваших заказчиков софт не имеет значения?

«Кошку» просят в основном бюро переводов, конечные клиенты крайне редко этим заморачиваются. НО: если даже конечный клиент кошку не просит, то, на мой взгляд, профессиональный переводчик все равно будет ее использовать из соображений однородности перевода, унификации терминологии и финального контроля качества в программах типа Verifika или X-bench

Приходилось ли участникам работать в ночное время и как это отражалось на цене?

Да, приходилось. В основном, никак — у меня есть клиенты из США и Мексики, они в другое время просто не обращаются. Тут скорее вопрос в срочности заказа. Если от меня просят, чтобы я бросил все свои дела и начал заниматься заказом клиента, то у меня должна быть мотивация и возможность так сделать. Если чего-то одного не хватает, то предлагаю встречные условия (например, другой дедлайн), дальше уже по ситуации. 

Какой совет по поиску клиентов вы можете дать именно выпускникам ВУЗов, у которых нет никакого опыта работы? и как вы считаете, нужны ли дополнительные курсы по переводу выпускникам ВУЗов?

Про курсы отвечал на вебинаре, повторюсь здесь — да, однозначно нужны. В вузах закладывают только полторы из шести требуемых компетенций (грамотность, приемы перевода, знание терминов, знание предмета, знание инструментов, приемы повышения личной эффективности). 

Отвечая на этот вопрос, я так же упоминал презентацию, которую я писал специально для студентов и выпускников языковых вузов. Ответ на Ваш вопрос на слайде №35: 

2016-04-07_112709

 

Вы оцениваете переводчиков со стороны, так сказать, а как самому переводчику оценить себя?

Боюсь, на первых порах переводчику сложно будет оценивать себя, т.к. он еще не знает правил «игры». Думаю, полезно будет почитать руководства по стилю переводов, которые выпускают разные крупные бюро переводов (см. мой последний ответ в публикации по ссылке)  и приучить себя делать работу над ошибками. Если захочется оценки со стороны, то наша Школа оказывает такие услуги в рамках своих рабочих тематик.  

Как меняется цена со временем? Как быстро? Какие тенденции? Где можно получать такую информацию, поскольку переводчики неохотно делятся подобными «интимными» подробностями?

Тут нет универсального рецепта, т.к. у каждого своя жизнь и свои обстоятельства. Есть переводчики, которые годами не меняют тарифы, а есть те, кто пересматривает их каждые 2-3 месяца. Мой темп — каждые 1-2 года повышать тариф. Но прежде чем повышать, нужно подготовиться к возможному уходу клиентов, т.е. сделать финансовую подушку и запас клиентов. С такими приготовлениями повышать тариф психологически проще. 

Евгений, при повышении качества можно повысить цену, но как Вы ориентируетесь относительно коллег-конкурентов, чтобы совсем уже не загнуть цену нереальную или же чтобы не загрузнуть в заниженной цене? Как вы изучаете этот вопрос? 

Я мало ориентируюсь на конкурентов, я больше ориентируюсь на свои трудозатраты. Приведу пример.

Я работал над редактурой одного очень важного банковского стандарта, где требовалась ювелирная точность перевода. Первый заказ я принял по ставке своего бюро на тот момент — 2,5 рубля за слово. Когда я принимал этот заказ, мне казалось, что сделка очень удачна — я взял редактуру по тарифу, который многие мои конкуренты просили бы за перевод. Окончив работу, я понял, что я сильно недооценил масштаб трагедии. Переводчик крайне халтурно отнесся к своей работе, а клиент оказался крайне дотошным (мы нашли друг друга :), в общем, вместо редактуры я практически весь стандарт НЕ переводил, а даже ВЫЛИЗЫВАЛ заново, да еще и потом раза 2-3 вычитывал его с учетом поправок клиента. Когда клиент предложил мне отредактировать следующий стандарт из той же оперы, мне уже было пофигу, почем были готовы работать мои конкуренты — я ценник выставил 4,5 руб. за слово. 

В бюро в общем-то схожая политика. Мы смотрим на себестоимость проекта, добавляем свою маржу и дальше уже клиент сам решает — будет он заказывать у конкурентов или у нас. Практика показывает, что если клиент приходит по рекомендации (т.е. уже задолбался наступать на грабли и выгребать своими ручками ошибки других исполнителей), то он с большим пониманием относится к нашей цене (мы ее не с потолка берем). Разумный торг всегда уместен, тем более клиент знает, что мы дурью маяться не будем, и если у нас будет возможность сделать за его деньги даже чуть-чуть больше сервиса/качества, мы обязательно его сделаем. 

Что касается цен коллег-конкурентов, у меня на эту тему тоже нет объективных данных. Нужно очень критично подходить к заявлениям «крутых» переводчиков на форумах — многие из них объявляют на форумах, что типа переводчик ниже 100500 баксов за страницу вообще не должен пальцем шевелить, а потом, когда мы объявляем малобюджетный проект, они присылают нам свои резюме с тарифом в 150 руб. за страницу. Пустозвоны, получаются. В общем, как в старой поговорке: «…. — не мешки ворочать». 

Как перейти из переводчиков по 200-300 р в переводчики по $0,05? Пока ни членство на прозе, ни 3-летний опыт, ни довольные российские заказчики не помогают.

Тут 2 варианта. 

  1. Качество не тянет на более высокий тариф. Покажите перевод коллегам, возможно, они подскажут в чем у Вас ошибки. Можете воспользоваться нашей услугой «Разбор перевода» — мы с вами на атомы разберем Ваш перевод и покажем, где Вы делаете ошибки (если делаете). 
  2. Слабый маркетинг. Тут может быть невнятное резюме, слабая активность по наработке клиентов, неконкретные коммерческие предложения и т.д. Надо обсуждать. Можете добавить меня в скайп, alpro.group, возможно, я смогу что-то посоветовать. 

Довольные российские заказчики — это не показатель. Зачастую у заказчиков с тарифом 200-300 руб. требования к переводу невысокие. 

При работе в традос: быстрее искать по 1 большой ТМ или по нескольким маленьким?

Поиск делает программа, ей без разницы, насколько я знаю, по скольки ТМкам искать. А вот для повышения качества, я бы не рекомендовал делать помойку в виде 1 большой ТМки. Всем своим коллегам я всегда рекомендую делать отдельную ТМ для каждого конечного заказчика, даже если работаете через бюро (подчеркну — именно конечного, т.к. конечный заказчик может работать с разными бюро, но терминология у нее все равно всегда одна). 

Переход от 200 рублей к более высоким тарифам всегда означает смену клиента?

Нет, далеко не всегда, если ценность Вашей услуги превышает ее цену.  Чем может быть ценна услуга? Она может быть, например, срочной, качественной, узкопрофильной, комплексной (все в одном флаконе) и т.п. 

С какими заказчиками вам удобнее работать: MLSP или небольшие бюро? Если это для вас имеет значение, конечно.

Везде свои плюсы и минусы. Лишь бы в конечном итоге они приносили бы интересную прибыль. У «мультиков» «жирные» заказы, но средненький тариф   и замороченный документооборот. У небольших бюро документооборот простой, тарифы повыше, но заказы мелковаты (хотя и там бывает неплохо «выстреливает»).  С точки зрения устойчивости бизнеса, конечно, 100 мелких клиентов выгоднее 2-3 больших, т.к. когда заказчик чувствует, что вам деваться некуда, он может начать выкручивать руки (давить по тарифу, например). Мы это на себе в свое время хорошо прочувствовали. 

 

Кстати, об отпуске — бывает ли он? Как оповестить клиентов и стоит ли это делать?

У меня редко, но бывает (раз в 5 лет). У меня на эту тему пока еще фобия, боюсь во время отпуска толкнуть клиентов в объятья конкурентов. Клиентов обязательно предупреждаю + вешаю автоответчик на свой ящик о том, как меня достать даже из под земли. Возможно, фобия неоправданная, т.к. даже те, кто обращался во время отпуска, от нас не уходили. 

 

Дополнительные ссылки: 

  1. Запись неконференции с моего экрана: https://yadi.sk/i/PyY2xlMaqoGCX
  2. Ответы на вопросы от Ольги Тарасовой: http://legallybrune.livejournal.com/12927.html
  3. Ответы на вопросы от Олега Рудавина: http://rudavin-freelancer.blogspot.ru/2016/04/1.html