19274871_1443771332369316_660112242704843044_n

КАДРОВИКУ НА ЗАМЕТКУ: КАК ОТБИРАТЬ ПЕРЕВОДЧИКА?

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

[Делимся своим опытом. Циничным опытом]

— Марина, что делаем с третьим кандидатом?

— С Лёшей? Я прямо не знаю. Фантазия у него есть, он перспективный, но какие-то странные подкаты на тему «не подведите меня» и куча каких-то оправданий меня напрягли. Он даже текст не исправил, просто добавил кучу деталей, а саму подачу не поменял. Детали стали избыточными, восторги не заменились фактами, а просто получились какими-то нагроможденными. При этом у Лёши большие амбиции — ты же видел его послужной список. В общем я боюсь, что он вполне способен вынести мозг, не дав при этом результата. Сам что думаешь?

— Я не отбирал копирайтеров, но я отбирал переводчиков. Расскажу про свой опыт. Раньше, когда мы еще активно набирали фрилансеров, мы шли на компромиссы — видим, допустим, что переводчик слабоват, но если его поднатаскать, понянчиться и т. п. — он будет вполне рабочим кадром. И мы брали его на борт.
При первом же проекте, где мы вынуждены были привлекать этого переводчика, нам наше добро отомщалось.
Дело в том, что переводчик делал тесты в комфортные для себя сроки, а проекты — в некомфортные. Именно поэтому проекты получались еще хуже тестов, и мы с редакторами вынуждены были сидеть по ночам и редактировать эти, не побоюсь этого слова, слабые переводы.
Дальше начиналось самое интересное. Мы переводчика штрафовали за такую подставу. Тот в свою очередь предъявлял нам претензии — типа «А за что меня оштрафовали? Я вас в черный список внесу!». Следовательно, после ночных посиделок, мы ещё подписывали себя на несколько дней разборок и выяснение отношений. Намотав друг другу нервы, мы расставались с переводчиком.
Или не расставались. До следующего проекта.
В общем в какой-то момент я ввел жесткое правило: «НИ ОДНОЙ ОШИБКИ В ТЕСТЕ НЕ ПРОЩАЕМ». Ни одной грубой, я имел в виду.

Редактор, который пропустит такого переводчика, будет дорабатывать за ним это дерьмо бесплатно. Я, кстати, по этой же причине и в школе переводчиков экзамены принимаю предельно жестко, без поблажек.

Логично, что желающих и жалеющих не нашлось. Ночные посиделки прекратились. Разборки с переводчиками и клиентами по качеству тоже.
В общем, я думаю, с копирайтерами будет та же самая байда. Поэтому, если тебя как главреда не устраивает качество, лучше даже не начинать работать — перспективнее потратить силы на поиск того, кто будет тебя понимать сразу.

— Ок, поняла. Пишу Лёше отбой.

(Марина Нестругина — директор Студия нативного копирайтинга «Альянс ПРО», отбирает копирайтеров. Это практически процитированный разговор из скайпа. Я поменял имена кандидата и кое-что подсократил, чтобы не растекаться мыслью по древу).