6029723691a346abb682833c8e68cefb

Чему бы грабли ни учили…

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Она продолжала: «У меня 5 тысяч переводчиков, мы в день переводим по несколько тысяч страниц». «Офигеть» — подумал я. — «Да это же золотая жила».

*****

Весной 2007 года я еще пока еще работал в другой компании, однако осторожно и планомерно — в свободное от основной работы время — пытался работать на себя, переводчиком. Я переводил и принимал заявки от клиентов, жена искала субподрядчиков, они переводили пока я был на работе, потом я приходил домой и мы с женой вместе до поздней ночи вычитывали тексты. Дела шли в гору, т.к. работы только прибавлялось, и я не мог поверить, что пока еще маленький, робкий росточек переводческого бизнеса так уверенно набирает силу.

В один прекрасный день ко мне постучалась какая-то женщина, представилась Светланой, руководителем крупной переводческой организации. Предложила услуги субподряда. Предложение выглядело интересно: мы работали по 180-220 руб за страницу, а она была готова поставлять нам переводы по 120-150 руб. Брать за вычитку по 30-100 руб. меня вполне устраивало, еще недавно я за такие деньги переводил.

— Так вы говорите, что можете делать нам переводы на субподряде по тарифам. Какие языковые пары? Какие тематики?
— Практически все.
Подумав, добавила:
— У меня 5 тысяч переводчиков, мы в день переводим по несколько тысяч страниц. С нами работают почти все бюро переводов Москвы. Если где какой головняк, они без проблем поручают заказы мне, и идут спокойно спать. Мы уже все разруливаем.
— Хорошо, буду иметь ваше предложение в виду.

«Офигеть», подумал я. «Да это же золотая жила. Если она сможет меня подстраховывать на всех сложных заказах, то можно будет больше не париться с поиском переводчиков».

Через пару часов я обнаружил в своем почтовом ящике запрос от нового клиента. Клиент пришел по рекомендации от моего другого клиента, они оба занимались поставками лабораторного оборудования. Объем заказа был всего 20 печатных страничек, файл PDF, перевод англо-русский. Задача стандартная: набрать, отформатировать, перевести, вычитать и сдать к 10 утра, послезавтра. Я решил, что я эту Светлану как раз в боем и проверю — вручу ей этот заказ; даже если ее исполнитель облажается, то из 5 тысяч своих солдат переводческого фронта она сможет мне подобрать того, кто не облажается. Поручил, но чуток подстраховался, дедлайн поставил к 8 вечера следующего дня, т.е. за 14 часов до своего дедлайна.

Светлана бодренько ухватила файл в работу, подтвердила сроки, инструкции, и принялась за дело. Следующий день прошел без приключений, я на всякий случай у Светланы уточнял, все ли «на мази», на что в ответ получал ответ, что у неё всегда все под контролем. Я пришел с работы уже, в 19.30 на всякий случай напомнил Светлане, что через 30 минут она должна сдать заказ, и ушел ужинать. В 20.05 заказа еще не было.

— Светлана, я бы уже поработал по заказу. Можете присылать.
— Сейчас сейчас, тут немного осталось.

Прошло 40 минут. Я начинаю нервничать.
— Светлана, где заказ?
— Вы знаете, тут небольшой форсмажор нарисовался, у нас шторм, гроза, я в свой почтовый ящик пробиться не могу. Но я Вам дам логин-пароль, там уже должны были сдать Вашу работу. Можете забрать ее.

Я был несколько удивлен той лёгкости, с которой Светлана решила поделиться логином-паролем к своему мейл.ру-шному ящику; я зашел в него. На первый взгляд, всё было как она говорила — масса писем от московских бюро переводов (я был очень удивлен, когда увидел там хорошо разрекламированные компании), от переводчиков, от конечных клиентов, от штатных менеджеров и т.п.

Наконец, я увидел и письмо по нашему заказу для «Объединения Профессиональных Переводчиков RU-EN-RU» (мы тогда так себя называли). Потом еще одно. Потом еще. И еще.

В уме начала проявляться картинка неумолимо надвигающейся (|)опы — Светлана мой 20-страничный файл раздербанила на 20 страниц и раздала 18 разным переводчикам. Никаких глоссариев. Никаких инструкций. Некоторым задача была поставлена как срочный тестовый перевод для крупного проекта. Кто-то взял одну страницу, кто-то две, кто-то одну и ту же. Часть прислали машинный перевод, другая часть — дословный (я даже не знаю, что хуже). К 2 часам ночи я в общей сложности собрал 14 страниц из 20. Ждать больше было нельзя, нужно было спасать проект, хотя было очевидно, что уже слишком поздно.

В срочном порядке я выцепил текст из PDF-ки и отформатировал его в ворде. Страничка за страничкой мы с женой начали просматривать присланные переводы. Где фраза была более или менее удачной, я использовал присланный перевод; остальное переводил сам. Время летело, но нужно было бороться с текстом и сном. Через 5 часов я понял, что мне надо хоть чуть-чуть перебить сонливость, и я попросил жену подежурить на тексте 15-20 минут. Через 20 минут она меня разбудила, и я продолжил работу. Стало действительно полегче. К 8 утра была готова только половина заказа.

Я на всякий случай заглянул в почту Светланы, там переводчик неправильно понял инструкцию и перевел не последние 5 страниц, а первые, которые мы уже сами перевели. Для нас эта новая наработка была бесполезна. Надежда на чудо умерла окончательно.

В 10 утра позвонил клиент и доброжелательно поинтересовался, как у меня идут дела. «Осталось чуть-чуть, скоро пришлем» — зачем-то соврал я. Потом еще были звонки. И еще. Позвонили и с работы — типа, чего это я не пришел в офис. Я уже не помню, чего я им ответил — мне тогда точно было не до них.

Работу я сдал в 14.30. Обоих клиентов — и того, кому меня порекомендовали, и того, кто рекомендовал — я потерял. Сделал пару оргвыводов: никогда не связываться с субподрядчиками (работать только с переводчиками напрямую) и никогда не забывать урок, полученный от Светланы Балиной (более известной в ту пору как Ланатран). Ещё Ланатран подвела меня к важному решению — мы с женой до этого случая несколько колебались между двумя моделями бюро: стать крупными и работать на объём или стать небольшими, типа бутика переводов, и работать на качество. Посмотрев на Ланатран, мы поняли, что так как она, мы точно работать не хотим (можно ведь и не своей смертью умереть :).

14264840_1151133008299818_6549811780565220526_n