5fc4127907b8e2ff4d8783da87ead626

Дом без проекта… Телега впереди лошади… Проект без глоссария…

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

«Мда… Нашли друг друга… Один зажал бабло на нормальный перевод, другой не перетрудился, а мне сейчас нужно сидеть и разгребать раздолбайство обоих. Сase study — изучение случая? скорее, клинического идиотизма… »

Дисклеймер: все ситуации в диалогах вымышленные. Любое совпадение с реальными лицами случайно. 

ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ

— Привет, конкуренты :). Выручайте. Нас подставил переводчик — взял 30 тыс. слов в работу и с позавчерашнего дня пропал с радаров. Мы его сутки уже пытаемся выловить, но безуспешно. До дедлайна осталось 3 суток. Если проект не сдадим в срок — потеряем клиента.
— Привет! Конкурент в беде — это прикольно :). Шучу. Присылайте материал, изучим, порешаем. Постараемся помочь. Глоссарий не забудьте положить.
— А глоссария нет…
— Хм… Пичалька… Всё равно присылайте, будем смотреть :).

«Помочь надо, сегодня мы им поможем, завтра они нам. Интересно, как они вообще выживают с такими бизнес-процессами? Хотя, чё удивляться… Недавно вон топовое британское бюро пригнало проект на доделку, и тоже без глоссария… Только трындеть могут, что русские — раздолбаи…»

ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

Этап первый — «Поехали!»

«Так, ребята, пришел большой проект — надо кровь из носу взять его. Объем 500 страниц, дают 10 дней…. Нет, Маша, весь срок не отдам – надо еще пару дней на полировку оставить. Так что у переводчиков будет 8 дней, у редакторов – 10».

«Да-да, если переводчики будут лопатить по 8–10 страниц в день, а нам надо делать по 60, чтобы уложиться в 8 дней — нужно 8 переводчиков… но лучше 10… подстрахуемся — мало ли, кто отвалится на проекте или в запой уйдет»

«Так, ага, всё, я пока нарезаю куски, начинай раздавать»

Этап второй — «Геракл? Я! Марш в конюшни!»

«Маша, что у нас с редакторами?.. Как нет? ты кадровик или где? Ищи… Я знаю, что тяжело… Бл#, Маша, я знаю, что это дефицит – но я же не буду за тебя делать твою работу, правда? Все, давай, я в тебя верю :)»

 

«Николаича выцепила? Круто, живём. Ещё бы парочку «Николаичей» и за проект можно не переживать. Наталью на проект? ну… если нет ничего лучше, давай её тоже тащи.. ещё одного надо – два переводчика не прикрыто… Угу… жду»

 

«Нет, не обойдемся двумя – ты же знаешь: один редактор на три переводчика. У нас их 8. Нужен еще один по любому. Буханкина нашла? Блин, у него фамилия капец какая говорящая… Чё делать-то?… Под твою ответственность? Не, не рискну, нашей с тобой зарплаты не хватит, если он подставит… А он стопудово подставит. :) Я лучше сама за редактуру сяду, чем его пущу… Ищи, Маша, ищи, нам завтра кровь из носу уже первые переводы на редактуру принимать»

 

«Зорину нашла? Да, она отличный вариант. Она с закидонами немного, но толковая, берём, заверните… Уф, ладно, вроде с горем пополам сдёрнулись с мёртвой точки, ушла спокойно спать… На всякий случай ещё одного редактора найди, вдруг кто-то сольётся».

Этап третий — «Доктор! Мы его теряем!»

 

«Ну, что, ребята, как успехи? … Почему хреново?… Три страницы за день? Всего? А че так хреново? Ого, да-а, полдня на термин – это круто».

 

«А у тебя как успехи? 6 страниц? Маловато, но уже получше… Тоже с терминами проковырялся? Тоже полдня убил? Ага, понял.. ну, полчаса на термин — это терпимо, хотя если 10 терминов по полчаса — уже 5 часов коту под хвост..»

 

«Серёжа, как у тебя дела? уже 10 страниц настрочил? Зашли глянуть, я посмотрю…»

«Сергей, ты вообще читал, что ты мне сдал? Есть стойкое ощущение, что ты первый попавшийся термин в Мультитране брал … Короче, ты знаешь — мы такую работу не примем.. Мы же объясняли как искать термин — собери контексты, пойми как автор понимает свой термин, найди варианты, сверь толкования и прикинь конечный вариант к собранным контекстам. Ты эту работу делал? … Ну я так и поняла.. Возвращаю на доработку…»

 

«Коллеги, у меня для вас пренеприятные известия… Нет, ревизор не едет – он уже здесь… и этот ревизор — я… и я очень злой ревизор – мы день работали — и вместо запланированных 60 страниц мне удалось собрать удобоваримого перевода всего 25…»

 

«Маша, срочно подключай резервных переводчиков. Если мы сейчас протормозим, …опа начнется уже завтра»

Этап четвертый — «Стрижка только началась»

 

«Андрей Николаевич, Вы итоговую ТМ* по сданным наработкам сдать готовы? А почему нет? … А сколько еще времени надо? … Полдня? А что так долго? … Понятно, ждём».

*Translation Memory — база пар переведенных предложений (оригинал + перевод + метаданные).

 

«Маша, ты запасного редактора нашла? Николаич говорит, что переводчики убили кучу времени на пустые поиски – они искали одни и те же термины, пришли к разным вариантам, и ему щаз ещё полдня нужно, чтобы каждый из них привести к единому знаменателю… Да, понимаю, что это капец – скоро половина дедлайна пройдет, а у нас ещё конь не валялся… Я пока ещё думаю, что делать, но уже очевидно, что резервы нужно выводить все».

 

Этап пятый — «Дьявол лезет из деталей»

 

«Так, коллеги, я посмотрела полученные переводы — там полный абзац. Если вы ещё не заметили, текст писали японцы, у которых очень своеобразное понимание английского… И этих японцев было несколько… Например, Андрей заметил, что на чертеже «блок питания» обозначен кодом PU749, но по всему тексту этот блок как только не называют — и power supply, и power unit, и electric supply и т. д. Так что будьте внимательны — однородность мы соблюсти обязаны, даже если в оригинале её нет».

 

«Ребята, у меня новости по термину shaft — это не один термин. Я проверила контексты, этот термин встречается в 13 устойчивых вариантах, следовательно мы имеем 13 терминов — главный вал, ведущий вал, нижний вал и т.д. Список я вам заслала на мыло. Обратите внимание, там не везде идет вал, местами, по одной японским авторам известной логике, shaft будет переводиться как шплинт».

 

Этап шестой — «Халявы не будет»

«Так… Ну вроде всё — дожали… А, да, Лена, мы же вроде решили, что «руку» меняем на «штангу». Да-да, та самая консольная хрень – она теперь штанга… Пройтись автозаменой? Да, наверное можно — у них одинаковое склонение».

«Лена, ты документ перед отправкой клиенту смотрела? Нет? А я посмотрела. Какое к чёрту «Штанговодство по эксплуатации…»? В общем с автозаменой — косяк, возвращаю на доработку, клиенту пока не сдаю, попробую потянуть время — у тебя на всё-про-всё час».

 

 

«Лёша, смотри, вот ты вроде менял вилку на штепсель? А потом всё перечитывал? А-а, не успел? Хочу показать тебе один фокус:

«Не забудьте вынуть из розетки вилку. Возьмитесь непосредственно за неё, а не за шнур».

Нашёл? Давай вместе почитаем, что получилось:

«Не забудьте вынуть из розетки штепсель. Возьмитесь непосредственно за неё, а не за шнур».

За неё – это за кого? … Угу, давай, правь… Ну и – как ты уже понял – надо перечитать на это дело все местоимения по всем измененным терминам … и родовые окончания прилагательных и глаголов тоже отследи… Понимаю, а, кому сейчас легко? :)»

 

«Мда, всё как обычно — хочешь сделать хорошо — сделай сам. Case study… Изучение случая… Изучение случая?!… Какое нафиг «изучение случая»? Хотя бы анализ… Да, «анализ случая» намного лучше… Ну хоть ихнему редактору помогу – 15 минут времени сэкономлю, переправлю везде всё сам. Все, отсылаю, пусть помнит мою доброту :)…»

Бюро-баннер-[5]е

ЭКОНОМИКА ПРОЕКТА

Ну, как? Ощутили прелесть работы по проекту без глоссария? Знаю, цифры мы не любим — мы же гуманитарии :), но давайте немного посчитаем экономику.

Итак, как мы помним на проект клиент отвел всего 10 дней. Если переводчики и редакторы (всего 13 человек) работали над проектом по 10 часов в день, то мы имеем 1300 человекочасов, которые должны быть посвящены формулированию наиболее качественного перевода.

 

Дальше начинаем минусовать.
500 страниц — это, как минимум, 500 терминов (которые легко превращаются в 2-3 тыс. с учетом производных, вспомним термин shaft).
Допустим, каждому переводчику попалось по 200 терминов из этих 500. Есть переводчики-раздолбаи, а есть и переводчики-трудяги, усредним время поиска каждого термина (средняя температура по больнице) — до 10 минут (это очень скромная цифра, на термины иной раз действительно по полдня уходит).
Получаем — 333 человекочаса.

Далее, переводчики искали одни и те же термины, значит дальше редактору нужно будет проверить каждый вариант перевода термина и выбрать тот, который наиболее правильный. Допустим, редактор тратит на каждый термин еще 10 минут своего времени плюс 5 минут на согласование с другими редакторами и инструктаж о новом термине переводчиков. Итого, 15 минут на 500 терминов — еще минус 125 человекочасов.

Далее, когда итоговый термин выбран, нужно отполировать весь текст, с учётом утвержденного и согласованного варианта – здесь нужно, получается, найти каждый правленный термин, исправить его, перечитать вокруг контекст (см. пример с заменой «вилки» на «штепсель») и так далее.

Повторяю: КАЖДОЕ ВХОЖДЕНИЕ КАЖДОГО ПРАВЛЕННОГО ТЕРМИНА.

По самым скромным подсчетам, это еще 15 минут времени на термин, т.е. еще 125 человекочасов.

Итого, команда теряет 583 часа, ладно, фиг с ним, 550 часов из 1300 отведенных на весь проект только для того, чтобы разгрести проблемы с несогласованными заранее терминами. 45% проектного времени уходит на термины, оставляя всего 55% проектного времени на то, ради чего весь этот сыр-бор затевался – т.е. на формулирование и полировку перевода.

45%! Сорок пять процентов, КАРЛ, уходит в унитаз! 

«Господа — железное правило!
НИЧЕГО НЕ МЕНЯТЬ в глоссарии.
У меня 5 исполнителей, среди которых некоторые еще и внутри себя не один человек, а несколько.
И больше 300 страниц, которые я аврально свожу за пару суток до дедлайна.
Если сейчас кто-то начнет проявлять инициативу и менять термины, как ему не пойми кто на душу положит, я сдохну.
Единственное условие, при котором это возможно — если этот ваш инициативный специалист САМ за сутки готов прочесать все 300+ страниц и привести все к единообразию. Бесплатно, раз ему неймется.
Конечно, глоссарий далек от совершенства, как декабристы от народа. Но и выпущенный вашим переводчиком текст всего лишь приемлем, а не блестящ. Вот пусть он просто сидит и такое приемлемое выпускает, учитывая мои инструкции. Я их не с потолка беру, я о чем-то думаю при этом.

И да, переводить case study как анализ случая — это тоже та еще калька и ничего хорошего. Такого термина в русском языке нет. Анализ практического примера (примера из практики), давайте так писать».

 

В БОЙ ИДУТ СТАРИКИ-РЕДАКТОРЫ…

Меня всегда забавляют разговоры:

«Проект мегасрочный, поэтому мы не можем позволить себе тратить время на то, чтобы делать глоссарий при таких сжатых сроках!»

 

Неправильная постановка проблемы.

Вы НЕ можете себе позволить начинать любой крупный проект без предварительной разработки глоссария!

69fbefa27fДа-да.

Сначала идет лошадь, потом телега. 

Сначала вы делаете план дома, потом его строите. 

Сначала вы тренируетесь на трупах и лягушках, потом лезете лечить живых людей. 

Сначала вы разрабатываете глоссарий, потом начинаете делать переводческий проект. 

Бюро-баннер-[3]л

Если сильно торопитесь, возьмите на вооружение наш алгоритм 5-летней давности — мы до сих пор им часто пользуемся.

К нам как-то обратился крупный клиент, с довольно сжатыми сроками — надо было «перелопатить» 1000 страниц за 2 недели. Забегая вперед скажу — проект мы сдали досрочно и клиент остался доволен качеством.

Так вот, тогда мы решили, что первым в бой должен вступать проект-менеджер. Проект-менеджер нарезал проект на куски, а главред проекта — им тогда был я — начал просматривать первые куски (они были из разных мест проекта) и выдавать глоссарий к этим кускам. В итоге, переводчики смогли начать работу уже на полуфабрикатном глоссарии (правки к глоссарию обязательно будут — редакторы тоже люди — но этих правок будет существенно меньше).

Я опережал переводчиков примерно на 2-3 часа первые 2-3 дня, потом ушел в отрыв — т.к. новых терминов стало попадаться все меньше и меньше (стало больше производных, с ними проще), при этом переводчики разгонялись всё быстрее и быстрее. На глазах вырабатывался любопытный алгоритм — все сложные термины я искал за переводчиков, я требовал, чтобы они мне их скидывали на поиск и шли, не тормозя на трудных местах, дальше. Все трудности «разгрызал» я и кидал им вдогонку, в общий форум-чат — они это подбирали и прикручивали по месту. Кстати, в некоторых моментах это облегчило работу и кадровику — ведь требования к квалификации переводчиков были ниже.

Именно этот алгоритм  помог нам тогда добить проект за 2 дня до срока и при этом, мы сдавали не черновой перевод, а перевод с редактурой (это два разных по качеству перевода).

В итоге, так получилось, что производственная необходимость сделать эксперимент и генерить глоссарий, чуть опережая перевод,  превратилась в наше конкурентное преимущество и именно поэтому я в обязательном порядке ещё на базовом курсе обучаю всех своих студентов делать глоссарии (об этом ниже).

ФИНАЛ

— Виталий, редактор не оценил Ваш души прекрасный порыв — цитирую его письмо… Вижу по глазам, Вы согласны с его доводами… Вот и отличненько — значит у Вас будет чем заняться этим вечером… Заранее благодарю.

 

— Ну что, мы посмотрели ваш проект. Мы поможем, но без глоссария тут делать нечего — 30 тыс. слов это не кот начхал. Сегодня за ночь сделаю хотя бы базовый, на 100 терминов, к вечеру, думаю, наращу до 250. И если вас беспокоит судьба проекта, а я так понимаю, должна беспокоить — мы ведь на этом проекте не одни – я бы предложил раздать наш глоссарий ещё и остальным вашим участникам проекта… Вот и хорошо… а то у нас были прецеденты, когда из-за одного косячника лишали гонорара всю команду…

 


— Так, ребята, пришел большой проект — надо кровь из носу взять его. Объем 500 страниц, дают 10 дней…. Кто займется глоссарием?

 

P.S. Если вдруг кого заинтересовала эта тема, можете воспользоваться моим прошлогодним 4-часовым мастер-классом по приготовлению вкусных и здоровых глоссариев (http://s.tran.su/product/masterklass-razrabotka-i-ispolzovanie-proektnogo-glossariya/). Ссылка ниже. Впрочем,  я не настаиваю — чем реже конкуренты делают глоссарии, тем больше они лажают, и тем больше заказов у нас :).