1-kx6KdhaaGWHini5tuAHNmQ

Что было бы, если бы переводчиков собеседовали так же, как программистов?

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

По мотивам оригинала, автор Хосе Агинага (Jose Aguinaga)

Добро пожаловать в Вавилонскую башню. Наши требования – вы должны разговаривать на всех языках мира. Кстати, как вы отнесетесь к тому, чтобы переводить бесплатно в выходные?

Кандидат: А это место точно подходит для собеседования?

Специалист ОК (далее Кадр): Да, доброе утро, <имярек>. Присаживайтесь, пожалуйста. Мы вас ждали. Насколько я знаю, вы претендуете на позицию (д.б. должность, но позиция подчеркивает сарказм) Ведущего технического переводчика, не так ли?

Все верно. Я владею французским, испанским, итальянским и немецким. Последние семь лет занимался переводами научно-технической документации. В последнее время специализируюсь на переводах медицинской документации, но, как вы можете заметить из моего резюме, я выполнял все виды переводов.

Кадр: Ве-ли-ко-леп-но! Вы по-видимому отвечаете всем требованиям и обладаете необходимым опытом, чтобы занять эту должность. А сейчас, мы проведем стандартную проверку ваших знаний по лингвистике, чтобы просто убедиться, что у вас есть база.

Я так понимаю, вы ищете специалиста по переводу руководств и этикеток для фармацевтической продукция, так?

Бюро-баннер-[3]л

Кадр: Конечно, конечно. Нам нужны только лучшие специалисты с фундаментальным образованием и разбирающиеся во всех сторонах дела.

Ладно… Давайте начинайте.

Кадр: Так, приступим. У меня приготовлен опросник, специально составленный под эту вакансию. Вопрос первый: как монголо-татарское иго в 14.. г. повлияло на русский язык?

Простите…

Кадр: Мне повторить вопрос? Итак, повторяю, как Золотая Орда повлияла на язык русских княжеств…

Да нет, я услышал вас, но как-то не ожидал… думал, вы спросите что-то конкретное из моей области. Но если хотите, отвечу на такой вопрос. Под влиянием монголо-татарского нашествия с середины 13 по 15 вв. и тесного общения ханских сборщиков подати с населением приграничных территорий в русский язык прочно вошла обсценная лексика тюрского происхождения. Особенно такие слова, как…

Кадр: Спасибо, спасибо, не надо продолжать! Как раз именно такой ответ у меня записан. Вам начисляются дополнительные баллы. Вопрос второй: автор, придумавший фразу «Глокая куздра штеко будланула бокра», как пример грамматически верного, но семантически бессмысленного предложения.

Это вопрос?

Кадр: Ну конечно.

Простите, не заметил, что мы играем в «Свою игру»… Академик Щерба?

Кадр: Точно, а как называется книга, в которой приведен этот пример?

Книга? Понятия не имею, это еще на первом курсе изучали, я по работе занимаюсь практическим переводом, а не…

Кадр: А жаль… Это же «Основы языкознания» от 1928 г. На этот вопрос почему-то правильно отвечают только студенты.

Интересно, почему…

Кадр: Ну хорошо. Следующий вопрос: слова «Вавилон» и «Babylon» из русского и английского. Почему слово русского языка начинается с «в», а английского – с «b»…

Извините, что перебиваю, но как эти вопросы связаны с будущей работой? В описании вакансии говорилось, что вам нужен технический переводчик, а вы до сих пор ни разу не проверили мои переводческие способности и вместо этого задаёте вопросы по лингвистике!?

Кадр: А, кажется, я понял, что вас смутило. Понимаете, нам нужны лучшие, так сказать, переводчики с большой буквы, а опыт большинства компаний показывает, что такую работу качественно выполняют те специалисты, которые имеют основательный опыт академического перевода по лингвистике и классической литературе.

Так у меня ведь диплом лингвиста по германистике и филолога по старославянскому, просто последние годы я не занимался научными работами.

Кадр: Так значит, вы достаточно квалифицированы, чтобы ответить на эти вопросы.

Да, но у меня не было практики, где требовались бы ЭТИ знания. Вы что проводите исследования или разработки в какой-то конкретной области, которые требуют углубленных знаний по лингвистике?

Кадр: Нет, мы выполняем переводы по фармацевтике для наших заказчиков.

Отлично, тогда почему вы не проверяете мои переводческие навыки? Смею предположить, у вас найдется пара примеров для перевода, так?

Кадр: Конечно. Перейдем к письменному испытанию. Пройдемте. Берите маркер, сейчас выполним на доске несколько упражнений на оценку ваших умений.

На доске?

Кадр: Да, вот текст, переведите:

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΒΙΟΝΤΟΣ

…это же древнегреческий.

Кадр: Верно.

Вам нужны переводчики с древнегреческого?

Кадр: Смешно, конечно нет.

Тогда зачем…знаете, что…, а ладно…просто перевести. Не могли бы вы мне дать словарь?

Кадр: Цель данного упражнения в том, чтобы убедиться, что вы можете переводить без опоры. Хотя если уж он вам нужна опора, тогда берите карандаш и лист бумаги.

Подождите… Опора в том смысле, что в процессе перевода я пользуюсь словарем, если не уверен в каком-то слове. Зачем вы проводите тестирование по древнегреческому и не разрешаете пользоваться словарем?

Кадр: Повторяю, исследования, проведенные крупными компаниями, показали…

Проехали. Дайте подумать. Кажется, припоминаю, где я видел этот текст…

Кадр: Ого! Отличная работа!

Так это же из Гарри Поттера…

Кадр: Да откуда мне знать? Я ж не переводчик. Это взято из пособия «Как пройти собеседование на должность переводчика: 150 вопросов по лингвистике с ответами».

Зато я знаю и просто констатирую факт, что это из очень известного текста, чтобы его легко узнавали.

Кадр: Да, а разве это плохо? Люди могут успешно готовиться к собеседованию.

Ага, к шаблонным вопросам. Если честно, я не очень хорошо отвечаю на вопросы «в лоб», обычно мне нужно время, чтобы обдумать тот или иной переводческий прием.

Кадр: Понимаю. Есть и другие характеристики, которые мы хотим видеть в успешном кандидате. Вы когда-нибудь занимали первое место в челенджах?

В чем, простите?

Кадр: Ну, знаете, челенджы, конкурсы перевода. Там обычно приглашают кучу переводчиков, раздают тексты на санскрите, дают немного еды, воды и пару суток на перевод. А потом смотрят, кто быстреесправится. Иногда организаторы бесплатные призы разыгрывают, чтобы подогреть интерес. Вы участвовали в таких мероприятиях?

Нет, я никогда не участвовал в конкурсах перевода.

Кадр: Это вас не красит. Нам действительно нужны челендж-победители.

Пожалуйста, больше не произносите «челендж».

Кадр: Ладно, а как у вас с каллиграфией?

Каллиграфия?

Кадр: Да. Вы должны понимать, что мы большая компания и наша команда работает как независимый стартап, поэтому иногда мы даем переводчикам задания не только на перевод, но и на написание текстов. Идеальный кандидат должен обладать исключительными каллиграфическими навыками.

То есть вы хотите, чтобы один человек работал за двоих? А что еще вам надо от претендента – опыт по комплектации продукции?

Кадр: Точно! Таких специалистов мы называем комплексниками.

Да уж…вы что-то упомянули о команде, которая работает как стартап?

Кадр: Это значит, что мы работаем по методу Agile, поэтому у нас полностью горизонтально ориентированная структура, за исключением обязанностей и оплаты, конечно же. Еще у нас есть Мастер-переводчик – он координирует работу всех остальных переводчиков по проектам.

Мастер-переводчик? Фантастика! А на скольких языках говорит этот ваш мастер? Чем он нам поможет, если мы застрянем с переводом?

Кадр: Он из Австралии, поэтому у него такой акцент, что иной раз не разберешь, что он там сказал, и все же он сертифицированный специалист по методике Agile и у него прекрасные организаторские способности, а также по сопровождению проектов.

Вы на полном серьёзе спрашиваете меня, знаю ли я древнегреческий, а мой менеджер даже понятия об этом не имеет. Объясните мне теперь популярно, зачем мне такая работа?

Кадр: Здесь вы узнаете такое, чего не узнаете больше ни в одной другой компании. Вам предоставится возможность выполнять значимую работу, которая никогда не наскучит, в условиях чрезвычайно высокого профессионального роста с богатыми возможностями для быстрого развития во многих областях.

…вы переводите этикетки для лекарств.

Кадр: Мы меняем мир – одна этикетка за один раз. (Себе на заметку: когда будем отправлять письмо с отказом этому кандидату, не забыть дать бесполезный отзыв в общих словах, но так, чтобы потом нас не засудили.)

Бюро-баннер-[5]е

Оригинал: https://medium.freecodecamp.com/

Перевод: Данил Кондорев