Localization-Tips-from-Global-Strategist_700x335-011

6 рекомендаций по локализации веб-сайтов для выхода на мировые рынки

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Если вы хотите поднять имидж вашей фирмы и увеличить доходность бизнеса — инвестируйте правильно. Это касается и локализации вашего сайта. Предлагаем шесть основных рекомендаций.

Бюро-баннер-[4]л

1. ИЗУЧИТЕ ЦЕЛЕВУЮ АУДИТОРИЮ

До привлечения к делу переводчика и программиста выясните, кому ваш сайт интересен. Если его посещают специалисты из Швеции, локализация для японской аудитории бессмысленна. Для получения актуальной информации воспользуйтесь статистическими сервисами Google Analytics или Alexa.

2. ПРАВИЛЬНО ВЫБИРАЙТЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Google Translate поможет вам сэкономить, но такой перевод создаст плохое впечатление и запутает клиентов. Обратитесь в авторитетные переводческие бюро.

3. ПРОДУМАЙТЕ ВЫБОР СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КОНТЕНТОМ

Не надейтесь, что ваше неуклюжее управление сайтом вам поможет. Обратитесь в компанию, способную оказать вам техническую поддержку. Переводчики также должны владеть необходимым программным инструментарием. Все ваши вложения, в конце концов, окупятся.

4. ВЫБОР ЯЗЫКА НА САЙТЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПОНЯТНЫМ

Клиент не должен быть Шерлоком Холмсом, чтобы добраться до переведенной страницы. Упростите переход на другие языковые версии сайта.

5. ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ САЙТА ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ В СОЗНАНИИ КЛИЕНТА

Тот самый случай, когда картинка может стоить 1000 слов. Отказ от локализации изображений может привести к потере значительного числа клиентов. Все изображения должны быть переведены и адаптированы под конечного пользователя. Ссылки и заголовки не должны разрываться, когда пользователь переключает языки.

6. С ПЕРЕХОДОМ С ЯЗЫКА НА ЯЗЫК НЕ ДОЛЖЕН МЕНЯТЬСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРФЕЙС

Предлагайте клиентам одинаковый интерфейс независимо от выбора языка сайта. Все интерфейсы должны учитывать изменения в длине слов и целых фраз. Обеспечьте вашим клиентам комфортный доступ к сайту, покажите, как вы их цените.

Бюро-баннер-[3]л

Оригинал: http://www.swedishtranslationservices.com/

Перевод: Ирина Рыжкова